# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 09:58+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Кушодани менюи барномаҳо" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Восити GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Восити GNOME (созандаи wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас " "мебошанд аз Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ " "тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти UUID доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд " "бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, " "бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути " "усулҳои DisableExtension D-Bus ва EnableExtension дар org.gnome.Shell таҳрир " "кунед." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи " "баргузидаҳо намоиш дода мешаванд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои " "корбари ягона ва ҷаласаи ягона идора мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии " "рамздор ё дурдаст" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро " "мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд " "доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин " "мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Агар фаъол бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи " "фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Тугмабандӣ барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Клавиатураро интихоб кунед" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Намуди клавиатура барои истифода." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "Ҳолати нишонаи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. " "Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки " "равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи " "барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter " "ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm." "preferences ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои " "экран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "То вақте ки курсор намеистад тағйироти фокусро дар ҳолати истифодаи муш ба " "таъхир гузоред" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд " "омадааст:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Пасванд" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро " "конфигуратсия кунед." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:857 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ворид шудан" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Интихоби ҷаласа" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Вуҷуд надора?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(масалан, корбар ё %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Номи корбар:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Равзанаи воридшавӣ" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Фармон ёфт нашудааст" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Фармон иҷро нашудааст:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Иҷрокунии “%s” қатъ шудааст:" #: ../js/ui/appDisplay.js:633 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд" #: ../js/ui/appDisplay.js:744 msgid "Frequent" msgstr "Роиҷ" #: ../js/ui/appDisplay.js:751 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../js/ui/appDisplay.js:1558 msgid "New Window" msgstr "Равзанаи нав" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо" #: ../js/ui/appDisplay.js:1586 msgid "Add to Favorites" msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Тағйир додани пазсамина..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Тамоми рӯз" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Ҷ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Яш" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Пш" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ҷ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "тақвим:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Моҳи қаблӣ" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Моҳи навбатӣ" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Фардо" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Диски берунӣ васл шудааст" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Кушодан бо %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Аз нав ворид кунед:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860 msgid "Connect" msgstr "Пайваст шудан" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Парол:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Калид:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Шахсият:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Пароли калиди шахсӣ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Хидмат:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими “%s” паролҳо ё калидҳои " "рамзгузорӣ лозиманд." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Номи шабака:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Рамзи PIN ҳатмист" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Барои пайваст шудан ба “%s” парол лозим аст." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Санҷиши ҳаққоният" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Даъватнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Занг задан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Интиқолдиҳии файл" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Садоро фаъол кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Бесадо кардан" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Дирӯз, %С:%Д" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Даъватнома барои to %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Рад кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Занги видеоӣ аз %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Занг аз %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 msgid "Answer" msgstr "Ҷавоб" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Network error" msgstr "Хатои шабака" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Encryption error" msgstr "Хатои рамзгузорӣ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate not provided" msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate expired" msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not activated" msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Status is set to offline" msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Encryption is not available" msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been refused" msgstr "Пайваст рад карда шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Connection can't be established" msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Connection has been lost" msgstr "Пайваст гум шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории " "суст дорад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз " "маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Internal error" msgstr "Хатогии дохилӣ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "View account" msgstr "Намоиш додани ҳисоб" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Unknown reason" msgstr "Сабаби номаълум" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Равзанаҳо" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Намоиш додани барномаҳо" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Рах" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Кушодани тақвим" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Кушодани соат" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Танзимоти сана ва вақт" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Баромадан аз %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро " "насб мекунад." msgstr[1] "" "Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро " "насб мекунад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (дурдаст)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консол)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s”-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ягон хато надорад." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Намоиш додани хатоҳо" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Аз мӯҳлат гузашта" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Боргирӣ рафта истодааст" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Намоиш додани манбаъ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Саҳифаи веб" #: ../js/ui/messageTray.js:1312 msgid "Open" msgstr "Кушодани файл" #: ../js/ui/messageTray.js:1319 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../js/ui/messageTray.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1623 msgid "Clear Messages" msgstr "Пок кардани паёмҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1642 msgid "Notification Settings" msgstr "Танзимоти огоҳиҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1695 msgid "Tray Menu" msgstr "Менюи қуттӣ" #: ../js/ui/messageTray.js:1912 msgid "No Messages" msgstr "Ягон паём нест" #: ../js/ui/messageTray.js:1950 msgid "Message Tray" msgstr "Қуттии паёмҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:2934 msgid "System Information" msgstr "Маълумоти система" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d паёми нав" msgstr[1] "%d паёми нав" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Ботил сохтан" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Фаъолиятҳо" #: ../js/ui/panel.js:905 msgid "Top Bar" msgstr "Панели боло" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Фармонеро ворид кунед" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d огоҳии нав" msgstr[1] "%d огоҳии нав" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Қулф кардан" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Қулф карда намешавад" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..." #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Ягон натиҷа нест." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Намоиш додани матн" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Пинҳон кардани матн" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ба ёд гирифтани парол" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Қобилияти дастрасӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Тугмаҳои часпак" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Тугмаҳои суст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тугмаҳои ҷастухез" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тугмаҳои муш" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Матни бузург" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134 #: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда" msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232 msgid "Not Connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Дурахшонӣ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" #: ../js/ui/status/network.js:73 msgid "" msgstr "<номаълум>" #: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389 #: ../js/ui/status/network.js:1230 msgid "Off" msgstr "Хомӯш" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:395 msgid "unmanaged" msgstr "идоранашуда" #: ../js/ui/status/network.js:397 msgid "disconnecting..." msgstr "қатъ кардани пайваст..." #: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284 msgid "connecting..." msgstr "пайвастшавӣ..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287 msgid "authentication required" msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:414 msgid "firmware missing" msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:418 msgid "unavailable" msgstr "дастнорас" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289 msgid "connection failed" msgstr "пайваст қатъ шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:436 msgid "Wired Settings" msgstr "Танзимоти шабакаи симдор" #: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Танзимоти паҳннавори мобилӣ" #: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Сахтафзор ғайрифаъол шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:578 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Ҳамчун пайвасти Интернет истифода кардан" #: ../js/ui/status/network.js:755 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Ҳолати ҳавопаймо фаъол аст" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ҳангоми фаъол будани ҳолати ҳавопаймо Wi-Fi ғайрифаъол аст." #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Ҳолати ҳавопаймо хомӯш аст" #: ../js/ui/status/network.js:766 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi хомӯш аст" #: ../js/ui/status/network.js:767 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Барои пайваст шудан ба шабака, Wi-Fi бояд фаъол карда шавад." #: ../js/ui/status/network.js:768 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Фаъол кардани Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:793 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:795 msgid "Select a network" msgstr "Интихоб кардани шабака" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "No Networks" msgstr "Ягон шабака нест" #: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Истифодаи калиди сахтафзорӣ барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунӣ" #: ../js/ui/status/network.js:1115 msgid "Select Network" msgstr "Интихоби шабака" #: ../js/ui/status/network.js:1121 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Танзимоти Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1209 msgid "Turn On" msgstr "Фаъол кардан" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1495 msgid "Network Manager" msgstr "Мудири шабака" #: ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:1535 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст." #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Танзимоти барқ" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d боқӣ мондааст (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d то пур шудан (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Ҳолати ҳавопаймо" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Фаъол" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Танзимоти шабака" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Таъвизи корбар" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Қулфи самт" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Баландии садо" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Кушодани равзана" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” омода аст" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки ин танзимоти дисплейро нигоҳ доред?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Барқарор кардани тағйирот" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд" msgstr[1] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ӣақвими Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u барориш" msgstr[1] "%u барориш" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u вуруд" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системаи садо" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Версияи чоп" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир" #: ../src/shell-app.c:642 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Оғози “%s” қатъ шудааст" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Парол бояд холӣ набошад" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо " #~ "ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Манъ кардан" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Ҳамеша иҷозат додан" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ " #~ "мавҷудбуда мувофиқат мекунад." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Мутобиқаткунанда" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Мувофиқат намекунад" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Паёми паёмовар: %s" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Менюи танзимот" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Ҷаласа" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар " #~ "ба таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз " #~ "шумориши TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин " #~ "барои корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши " #~ "GsmPresenceStatus ба вуҷуд меояд." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро " #~ "зер кунед." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Баромад аз система." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор" #~ "\"-ро зер кунед." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Хомӯш кардани система." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-" #~ "ро зер кунед." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Бозоғозии система." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Суратҳои экран" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо " #~ "сабткунандаи рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як " #~ "сония." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода " #~ "мешавад" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, " #~ "таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя " #~ "мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, " #~ "ки дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати " #~ "пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта " #~ "мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - " #~ "ин метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути " #~ "shout2send ё монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба " #~ "қимати холӣ таъин шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар " #~ "айни ҳол ин чунин мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-" #~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути " #~ "кодеки VP8 ба формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои " #~ "ҳисоби тақрибӣ дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо " #~ "санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба " #~ "формати дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода " #~ "шавад." #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Барқ" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозидан" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ғайрифаъол" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Бештар..." #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Симдор" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Шабака ғайрифаъол аст" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Қобилияти намоиш" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Пайвастшавӣ" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Фиристодани файлҳо…" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Танзимоти клавиатура" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Танзимоти муш" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Танзимоти садо" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Танзимоти забон ва минтақа" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d соати боқимонда" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "соат" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "дақиқа" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Адаптери AC" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Батареяи лэптоп" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Муш" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Телефони мобилӣ" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Плеери мултимедиа" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компютер" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Дастрас" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Машғул" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Ноаён" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ғоиб" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти " #~ "онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан " #~ "шумо паёмҳои онҳоро намебинед." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "сим ҷудо шудааст" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои " #~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд " #~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед " #~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, " #~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза " #~ "намекунад." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet-и худкор" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Паҳннавори худкор" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Шуморагирии худкор" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Худкор %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth-и худкор" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Бесими худкор" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ворид шудан" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Британияи Кабир" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Пешфарз"