# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-03 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 23:18+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra la safata de missatges" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Posa el focus en la notificació activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la vista general" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Obri el menú d'aplicació" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau " "conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió " "que s'haja de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar esta llista amb els " "mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i " "«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "estos identificadors." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nom de categoria d'esta llista es mostrarà com una carpeta a la vista " "de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan " "només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o " "els sistemes de fitxers remots" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "El GNOME Shell vos demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot guardar la contrasenya " "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda " "la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de " "verificació." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " "la vista general." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Vinculació per obrir la vista general" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "mutter»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "desktop.wm.preferences»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " "no estiga quiet" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:" #: ../js/misc/util.js:139 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran ací" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta setmana" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122 #: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Servei:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Trucada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Amb so" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B a les %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y a les %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 msgid "Invitation to %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Contesta" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s vos envia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Error d'encriptació" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seua " "fortalesa criptogràfica és feble" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No es pot connectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Mostra el compte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Obri el calendari" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Obri els rellotges" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configuració de la data i de l'hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Eixida %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Eixida" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ix" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'ací %d segon." msgstr[1] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " "guardar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Neteja els missatges" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Menú de la safata" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "No hi ha cap missatge" #: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "Safata de missatges" #: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Teclegeu per cercar…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una orde" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot blocar" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122 #: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositiu connectat" msgstr[1] "%d dispositius connectats" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "Permet l'accés sempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "Permet-ho només ara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al " "dispositiu." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:375 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" #: ../js/ui/status/network.js:377 msgid "disconnecting..." msgstr "s'està desconnectant..." #: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118 msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:394 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:398 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:671 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "Select a network" msgstr "Trieu una xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "No Networks" msgstr "Cap xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:966 msgid "Select Network" msgstr "Trieu una xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1051 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: ../js/ui/status/network.js:1186 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1326 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "S'està estimant la durada…" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Fins que estiga del tot carregada (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Ix" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueja l'orientació" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "S'ha canviat el volum" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:77 msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "No hi ha cap consell per hui:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oracle diu %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voleu mantindre esta configuració de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Descarta els canvis" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantén els canvis" #: ../js/ui/windowManager.js:97 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'ací %d segon" msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'ací %d segons" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari de l'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"