# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray           - Berichtenoverzicht
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015.
# Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <justin50@live.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de "
"uitbreidingen aangeven."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Als de waarde true is, worden alleen toepassingen die vensters op het "
"huidige werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle "
"toepassingen meegenomen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Als de waarde true is, worden alleen vensters op het huidige werkblad "
"getoond in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"

#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"

#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"

#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"

#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"

#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"

#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A,%H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Webauthenticatie-omleiding"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"

#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"

#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"

#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"

#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"

#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"

#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."

#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"

#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"

#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"

#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"

#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"

#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"

#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Service: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."

#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"

# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen..."

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"

#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Systeemvak verbergen"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Statuspictogrammen"

#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"

#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"

#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"

#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Sectie wissen"

#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"

#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"

#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"

#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"

#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"

#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"

#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"

#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Niet in gebruik"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"

#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locatie ingeschakeld"

#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Uischakelen"

#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacyvoorkeuren"

#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Locatie in gebruik"

#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locatie uitgeschakeld"

#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s toegang tot uw locatie geven?"

#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."

#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s uit"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbonden"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s onbeheerd"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s verbinding verbreken"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s verbinden"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vereist authenticatie"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s niet beschikbaar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbinding van %s is mislukt"

#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"

#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"

#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Met internet verbinden"

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is uitgeschakeld"

#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi Inschakelen"

#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"

#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"

#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"

#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"

#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Netwerk selecteren"

#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot actief"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s niet verbonden"

#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"

#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"

#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"

#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN uit"

#: js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"

#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"

#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"

#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"

#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"

#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"

#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"

#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"

#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"

#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‘%s’ is gereed"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"

#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"

#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"

#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"

#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"

#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"

#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"

#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"

#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"

#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"