# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2013 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. # Djavan Fagundes , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2013. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-12 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:59-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra a área de notificação" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Ativar as notificação ativas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar o panorama" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abre o menu do aplicativo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell" # Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista " "com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão " "do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar " "sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma " "sessão." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um " "sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso " "posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do " "panorama de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo ícone do aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades " "válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-" "only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " "GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " "executar o Shell do GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #: ../js/ui/appDisplay.js:573 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: ../js/ui/appDisplay.js:696 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1491 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1495 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar plano de fundo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "\"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Ativar áudio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, às %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, às %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Não foi possível conectar-se a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Visualizar conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir agenda" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir relógios" # O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configurações de data & hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Sem mensagens" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de Notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu de notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Sem mensagens" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Área de notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Settings Menu" msgstr "Menu de configurações" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Digite um comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo conectado" msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorização requisitada de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do " "dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "Selecione a rede" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Configurações de energia" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Completamente carregada" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d restante(s) (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d até completamente carregada (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "On" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueio da orientação" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, sem frases para hoje:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s o oráculo diz" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter configurações" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente " #~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão " #~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do " #~ "sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Encerrando sessão do sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Desligando o sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando o sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de tela" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Realizar uma gravação da tela" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " #~ "Shell do GNOME em quadros por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar " #~ "gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de " #~ "processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é " #~ "escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste " #~ "pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento " #~ "pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado " #~ "para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. " #~ "Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de " #~ "processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux" #~ "\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado " #~ "para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único " #~ "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao " #~ "gravar para um contêiner de formato diferente." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Gravação de tela de %d %t" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, rede, bateria" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar um novo dispositivo…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardware desabilitado" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar arquivos…" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desabilitado" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mais…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cabeada" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Rede está desabilitada"