# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010-2014, 2017. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Wibiharto , 2011. # Kukuh Syafaat , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 14:54+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ikhtisar" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Tampilkan semua aplikasi" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Buka menu aplikasi" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:216 msgid "Shell Extensions" msgstr "Ekstensi Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji " "dengan Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai " "dialog Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar " "ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada " "dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-" "Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi " "pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi " "berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini " "dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim " "didukung." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada " "area favorit." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Tilikan Penyomot App" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam " "situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak " "jauh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau " "sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai " "dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini " "menata keadaan baku dari kotak contreng." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi " "dengannya" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter " "Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi " "dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat " "tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "Enable introspection API" msgstr "Aktifkan API introspeksi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Aktifkan API D-Bus yang memungkinkan untuk mengintrospeksi status aplikasi " "shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan " "Aplikasi\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Pengikatan tombol yang mengistirahatkan dan melanjutkan semua tween yang " "sedang berjalan, untuk tujuan pengawakutuan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Switch to application 1" msgstr "Beralih ke aplikasi 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Switch to application 2" msgstr "Beralih ke aplikasi 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Switch to application 3" msgstr "Beralih ke aplikasi 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Switch to application 4" msgstr "Beralih ke aplikasi 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 5" msgstr "Beralih ke aplikasi 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 6" msgstr "Beralih ke aplikasi 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 7" msgstr "Beralih ke aplikasi 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 8" msgstr "Beralih ke aplikasi 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 9" msgstr "Beralih ke aplikasi 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat " "ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "The application icon mode." msgstr "Mode ikon aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid " "adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-" "only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada " "penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME " "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Log Masuk Jaringan" #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Ada yang tidak beres" #: js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini " "tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada " "penulis ekstensi." #: js/extensionPrefs/main.js:130 msgid "Technical Details" msgstr "Detail Teknis" #: js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Copy Error" msgstr "Salin Galat" #: js/extensionPrefs/main.js:185 msgid "Homepage" msgstr "Halaman Web" #: js/extensionPrefs/main.js:186 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi" #: js/extensionPrefs/main.js:449 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang" #: js/extensionPrefs/main.js:459 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "Ekstensi dapat dipasang melalui Perangkat Lunak atau extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/main.js:474 msgid "Browse in Software" msgstr "Ramban di Perangkat Lunak" #: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136 #: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188 #: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329 #: js/ui/unlockDialog.js:41 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: js/gdm/authPrompt.js:200 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: js/gdm/loginDialog.js:302 msgid "Choose Session" msgstr "Pilih Sesi" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:446 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:884 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(cth., pengguna dari %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: js/gdm/loginDialog.js:1227 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: js/gdm/util.js:337 msgid "Authentication error" msgstr "Galat autentikasi" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:477 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(atau gesekkan jari)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:88 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:91 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "matikan;matikan;nyalakan ulang;nyalakan ulang" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:95 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:98 msgid "lock screen" msgstr "kunci layar" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:102 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:105 msgid "logout;sign off" msgstr "keluar" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:109 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:112 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspensi;tidur" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "switch user" msgstr "ganti pengguna" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Kunci Orientasi" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "kunci orientasi;layar;rotasi" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tak dapat mengurai perintah:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "Baru saja" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d menit yang lalu" msgstr[1] "%d menit yang lalu" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d jam yang lalu" msgstr[1] "%d jam yang lalu" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" msgstr[1] "%d hari yang lalu" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" msgstr[1] "%d minggu yang lalu" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" msgstr[1] "%d bulan yang lalu" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" msgstr[1] "%d tahun yang lalu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Kemarin, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Kemarin, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata " "sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat " "oleh orang-orang di sekitar." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360 msgid "Deny Access" msgstr "Tolak Akses" #: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363 msgid "Grant Access" msgstr "Beri Akses" #: js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini" #: js/ui/appDisplay.js:775 msgid "Frequent" msgstr "Sering" #: js/ui/appDisplay.js:782 msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:1713 js/ui/panel.js:79 msgid "Open Windows" msgstr "Buka Jendela" #: js/ui/appDisplay.js:1732 js/ui/panel.js:86 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: js/ui/appDisplay.js:1746 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terdedikasi" #: js/ui/appDisplay.js:1773 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: js/ui/appDisplay.js:1779 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/panel.js:97 msgid "Show Details" msgstr "Tampilkan Rincian" #: js/ui/appFavorites.js:149 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda." #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pilih Perangkat Audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headphones" msgstr "Headphone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:13 msgid "Change Background…" msgstr "Ubah Latar…" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43 msgid "Display Settings" msgstr "Pengaturan Tampilan" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:332 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:342 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:399 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelumnya" #: js/ui/calendar.js:410 msgid "Next month" msgstr "Bulan selanjutnya" #: js/ui/calendar.js:564 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:619 msgid "Week %V" msgstr "Minggu %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:687 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #: js/ui/calendar.js:819 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/calendar.js:823 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1046 msgid "No Notifications" msgstr "Tak Ada Pemberitahuan" #: js/ui/calendar.js:1049 msgid "No Events" msgstr "Tak Ada Kejadian" #: js/ui/calendar.js:1075 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" tidak merespon." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa " "aplikasi keluar." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Tutup Paksa" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Tunggu" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Drive eksternal tersambung" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Drive eksternal terputus" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Ketik lagi:" #: js/ui/components/networkAgent.js:102 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Sebagai alternatif Anda dapat terhubung dengan menekan tombol \"WPS\" pada " "router Anda." #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219 #: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "Sandi: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "Tombol: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "Sandi kunci privat: " #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "Identitas: " #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "Layanan: " #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Otentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel \"%s" "\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Otentikasi 802.1X kabel" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "Nama jaringan: " #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "DSL authentication" msgstr "Otentikasi DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Sandi jaringan data seluler" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690 #: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Perlu suatu sandi untuk menyambung ke \"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: js/ui/components/polkitAgent.js:34 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Autentikasi" #: js/ui/components/polkitAgent.js:62 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:778 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Tampilkan Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:62 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:69 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:131 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tambah jam dunia…" #: js/ui/dateMenu.js:132 msgid "World Clocks" msgstr "Jam Dunia" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Select a location…" msgstr "Pilih lokasi…" #: js/ui/dateMenu.js:319 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Go online for weather information" msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:331 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik." msgstr[1] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." msgstr[1] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d " "detik." msgstr[1] "" "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d " "detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Nyalakan Ulang & Pasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Pasang & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Start Ulang & Pasang Peningkatan" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:120 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s akan dipasang setelah start ulang. Instalasi peningkatan bisa makan " "waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer " "tersambung ke listrik." #: js/ui/endSessionDialog.js:309 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran." #: js/ui/endSessionDialog.js:326 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya." #: js/ui/endSessionDialog.js:333 msgid "Other users are logged in." msgstr "Pengguna lain sedang log masuk." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:614 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (jarak jauh)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:617 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: js/ui/extensionDownloader.js:197 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s ingin mencegah pintasan" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikasi ingin mencegah pintasan" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:31 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lambat Dimatikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk " "fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lengket Dimatikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan " "untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali " "berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara " "kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Biarkan Menyala" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310 #: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375 #: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79 #: js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Turn Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Biarkan Mati" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Pengaturan Wilayah & Bahasa" #: js/ui/lookingGlass.js:615 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:669 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun." #: js/ui/lookingGlass.js:675 msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Show Errors" msgstr "Tampilkan Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:688 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Error" msgstr "Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: js/ui/messageTray.js:1480 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: js/ui/mpris.js:177 msgid "Unknown artist" msgstr "Artis tak dikenal" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown title" msgstr "Judul tak dikenal" #: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Batal" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Gambaran" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:226 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: js/ui/padOsd.js:92 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baru…" #: js/ui/padOsd.js:141 msgid "Application defined" msgstr "Aplikasi yang didefinisikan" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Show on-screen help" msgstr "Tampilkan bantuan di layar" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Switch monitor" msgstr "Ganti monitor" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tetapkan keystroke" #: js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: js/ui/padOsd.js:721 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868 msgid "None" msgstr "Nihil" #: js/ui/padOsd.js:822 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi" #: js/ui/padOsd.js:823 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tekan Esc untuk keluar" #: js/ui/padOsd.js:826 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar" #: js/ui/panel.js:113 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:468 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: js/ui/panel.js:743 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:864 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: js/ui/runDialog.js:64 msgid "Enter a Command" msgstr "Ketikkan Perintah" #: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: js/ui/runDialog.js:266 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland" #: js/ui/runDialog.js:271 msgid "Restarting…" msgstr "Memulai ulang…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:77 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:133 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d pesan baru" msgstr[1] "%d pesan baru" #: js/ui/screenShield.js:135 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d pemberitahuan baru" msgstr[1] "%d pemberitahuan baru" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: js/ui/screenShield.js:713 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME perlu mengunci layar" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "Tak bisa mengunci" #: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi" #: js/ui/search.js:635 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: js/ui/search.js:637 msgid "No results." msgstr "Tak ada yang cocok." #: js/ui/search.js:761 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d lagi" msgstr[1] "%d lagi" #: js/ui/shellEntry.js:19 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: js/ui/shellEntry.js:24 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: js/ui/shellEntry.js:90 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: js/ui/shellEntry.js:92 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: js/ui/shellMountOperation.js:296 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "Remember Password" msgstr "Ingat Sandi" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: js/ui/status/accessibility.js:151 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: js/ui/status/bluetooth.js:38 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:127 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Tersambung" msgstr[1] "%d Tersambung" #: js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Off" msgstr "Mati" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "On" msgstr "Hidup" #: js/ui/status/brightness.js:36 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: js/ui/status/keyboard.js:812 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: js/ui/status/keyboard.js:834 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "Lokasi Diaktifkan" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "Nonaktifkan" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Pengaturan Privasi" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "Lokasi Sedang Digunakan" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "Koneksi Dinonaktifkan" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "Fungsikan" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:353 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Beri %s akses ke lokasi Anda?" #: js/ui/status/location.js:354 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Mati" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:419 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Tersambung" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Tak Dikelola" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Memutus" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Menyambung" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:437 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Memerlukan Otentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware Hilang Untuk %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Tak tersedia" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Koneksi %s Gagal" #: js/ui/status/network.js:464 msgid "Wired Settings" msgstr "Pengaturan Kabel" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Pengaturan Data Seluler" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:557 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Dinonaktifkan" #: js/ui/status/network.js:597 msgid "Connect to Internet" msgstr "Sambungkan ke Internet" #: js/ui/status/network.js:786 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala" #: js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala." #: js/ui/status/network.js:788 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi Mati" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan." #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Nyalakan Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Jaringan Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:826 msgid "Select a network" msgstr "Pilih jaringan" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "No Networks" msgstr "Tiada Jaringan" #: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan" #: js/ui/status/network.js:1152 msgid "Select Network" msgstr "Pilih Jaringan" #: js/ui/status/network.js:1158 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Pengaturan Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1280 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Hotspot Aktif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Tak Tersambung" #: js/ui/status/network.js:1392 msgid "connecting…" msgstr "menyambung…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1395 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan otentikasi" #: js/ui/status/network.js:1397 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "VPN Settings" msgstr "Pengaturan VPN" #: js/ui/status/network.js:1464 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1474 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Mati" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: js/ui/status/network.js:1564 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Koneksi Kabel" msgstr[1] "%s Koneksi Kabel" #: js/ui/status/network.js:1568 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi" msgstr[1] "%s Koneksi Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1572 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Koneksi Modem" msgstr[1] "%s Koneksi Modem" #: js/ui/status/network.js:1705 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: js/ui/status/network.js:1706 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: js/ui/status/nightLight.js:60 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light On" msgstr "Lampu Malam Menyala" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Resume" msgstr "Lanjutkan" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok" #: js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Terisi Penuh" #: js/ui/status/power.js:67 msgid "Not Charging" msgstr "Tidak Mengisi Daya" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "Memperkirakan…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:84 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:42 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Layar Sedang Dibagi" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Turn off" msgstr "Matikan" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:77 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif" #: js/ui/status/system.js:203 msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: js/ui/status/system.js:215 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Account Settings" msgstr "Pengaturan Akun" #: js/ui/status/system.js:256 msgid "Orientation Lock" msgstr "Kunci Orientasi" #: js/ui/status/system.js:282 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: js/ui/status/system.js:292 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan " "sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diautorisasi oleh administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Tidak dapat mengautorisasi perangkat Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:133 msgid "Volume changed" msgstr "Volume diubah" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:16 msgid "Mirror" msgstr "Kembar" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Join Displays" msgstr "Gabung Layar" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "External Only" msgstr "Hanya Eksternal" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Built-in Only" msgstr "Hanya Bawaan" #: js/ui/unlockDialog.js:49 msgid "Log in as another user" msgstr "Masuk sebagai pengguna lain" #: js/ui/unlockDialog.js:66 msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Kunci Jendela" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Cari" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' siap" #: js/ui/windowManager.js:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:65 msgid "Revert Settings" msgstr "Balikkan Tatanan" #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep Changes" msgstr "Simpan Perubahan" #: js/ui/windowManager.js:86 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik" msgstr[1] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:677 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:26 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: js/ui/windowMenu.js:33 msgid "Unmaximize" msgstr "Tak Maksimalkan" #: js/ui/windowMenu.js:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: js/ui/windowMenu.js:44 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: js/ui/windowMenu.js:50 msgid "Resize" msgstr "Ubah Ukuran" #: js/ui/windowMenu.js:57 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar" #: js/ui/windowMenu.js:62 msgid "Always on Top" msgstr "Selalu di Puncak" #: js/ui/windowMenu.js:81 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak" #: js/ui/windowMenu.js:95 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan" #: js/ui/windowMenu.js:107 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:131 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Kalender" #: src/main.c:408 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: src/main.c:414 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: src/main.c:420 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk" #: src/main.c:426 msgid "List possible modes" msgstr "Menampilkan mode yang mungkin" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\"" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Sandi tidak cocok." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Sandi tidak boleh kosong" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" msgstr[1] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" msgstr[1] "%u Masukan" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" # Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^ #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s sepanjang hari." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, kemudian %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, kemudian %s, diikuti dengan %s nanti." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Terasa seperti %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Matikan" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Keluar" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Ganti pengguna"