# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-09 21:49+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " "czasu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " "w kalendarzu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " "składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " "gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do " "pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " "także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " "podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " "zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM " "używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę " "wątków dla komputera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej " "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " "używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " "spowoduje usunięcia już zapisanych danych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Nie ma takiego programu" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "Ustawienia" #: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Ostatnie elementy" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Wyloguj %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Wylogowywanie z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Kliknięcie Wyłącz komputer zakończy poniższe programy i wyłączy system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "System zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Wyłączanie komputera." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " "system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/messageTray.js:924 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../js/ui/messageTray.js:1961 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:560 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:919 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/panel.js:1020 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Miejsca i urządzenia" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:618 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 msgid "Power Off..." msgstr "Wyłącz..." #: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../js/ui/statusMenu.js:138 msgid "My Account" msgstr "Moje konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/statusMenu.js:158 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkie klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanie klawiszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Ustaw nowe urządzenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Przeglądaj pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Wyświetl układ klawiatury..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Ustawienia lokalizacji" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Pozostała %d godzina" msgstr[1] "Pozostały %d godziny" msgstr[2] "Pozostało %d godzin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Pozostało %d %s i %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Pozostała %d minuta" msgstr[1] "Pozostały %d minuty" msgstr[2] "Pozostało %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Akumulator laptopa" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "Urządzenie PDA" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Użytkownik %s jest online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Użytkownik %s jest offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny." #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Użytkownik %s jest zajęty." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Wysłano o %H:%M w dniu %e %b" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:117 msgid "Type to search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../src/main.c:395 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/shell-global.c:1308 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mniej niż minutę temu" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../src/shell-global.c:1322 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../src/shell-global.c:1327 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "System plików" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"