# Malay translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2011 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:35+0730\n" "Last-Translator: Umarzuki Bin Mochlis Moktar <umar@umarzuki.com>\n" "Language-Team: GNOME Malay Team <gnome-ms@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pengurusan tetingkap dan melancar aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Membolehkan alatan menyahpepijat dan memantau dicapai dengan dialog Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Bolehkan alatan dalam berguna untuk para pembangun dan pencuba menerusi Alt-" "F2" # Screencast boleh diterjemahkan sebagai rakaman skrin, tapi kerana ini slanga komputer, jadi tidak diterjemah. #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Sambungan fail untuk digunakan menyimpan screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadar bingkai diguna untuk merakam screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Sambungan GNOME Shell ada sifat uuid; senarai sambungan-sambungan kekunci " "ini yang patut dimuatkan. disabled-extensions membatalkan tetapan untuk " "sambungan-sambungan yang muncul pada kedua-dua senarai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " "extensions that appear in both lists." msgstr "" "Sambungan GNOME Shell ada sifat uuid; senarai sambungan-sambungan kekunci " "ini yang tidak patut dimuatkan. Tetapan ini membatalkan enabled-extensions " "yang muncul pada kedua-dua senarai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Sejarah untuk perintah dialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika benar, papar tarikh pada jam, bersama waktu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jika benar, papar saat dalam waktu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Tetapkan talian paip GStreamer untuk mengekod rakaman. Sintaks yang diikut " "diguna untuk gst-launch. Talian paip harus mempunyai alas penadah dimana " "rakaman video dirakam. Selalunya ada sumber alas yang tidak disambungkan; " "hasil dari alas akan ditulis ke dalam fail hasilan. Bagaimanapun, talian " "paip juga boleh menjaga hasilannya sendiri - ini mungkin berguna untuk " "menghantar hasil ke pelayan icecast melalui shout2send atau yang hampir " "sama. Bila tetapan dibuang atau ditetapkan ke tiada nilai, talian paip lalai " "akan digunakan. Buat masa ini 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "%T ! queue ! webmmux' dan merakam ke WEBM menggunakan kodek VP8. %T " "digunakan sebagai pemegang tempat untuk tetamu pada bilangan benang optima " "pada sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Tunjuk tarikh pada jam" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Tunjuk tarikh minggu pada kalendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tunjuk waktu beserta saat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan " "kegemaran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nama fail bagi screencast yang dirakam unik mengikut tarikh semasa, dan akan " "menggunakan sambungan ini. Ia patut diubah jika ingin merakam untuk format " "penyimpan berbeza." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Kadar bingkai bagi screencast yang dihasilkan oleh perakam screencast GNOME " "Shell dalam bingkai-se-saat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Talian paip gstreamer digunakan untuk mengekod screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell biasanya memantau aplikasi aktif untuk tentukan yang paling kerap " "diguna (cth. dalam pelancar). Walaupun data ini dirahsiakan, anda mungkin " "mahu lumpuhkannya atas sebab privasi. Sila maklum yang berbuat demikian " "tidak akan membuang data yang sudah tersimpan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid sambungan untuk dilumpuhkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Sambungan-sambungan Uuid sambungan untuk dibenarkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Sama ada kumpul statistik tentang penggunaan aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "lumpuhkan pembekal OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemui" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Pelakuan '%s' gagal:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:359 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKASI" #: ../js/ui/appDisplay.js:385 msgid "SETTINGS" msgstr "TETAPAN" #: ../js/ui/appDisplay.js:658 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:661 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Buang daripada Kegemaran" #: ../js/ui/appDisplay.js:662 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Kegemaran" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda." #: ../js/ui/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:617 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "Tolak" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "A" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "I" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Se" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "K" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Tiada yang Dijadualkan" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Esok" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1127 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Tetapan Tarikh dan Waktu" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalendar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ITEM TERBARU" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Log Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Log Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klik Log Keluar untuk berhentikan semua aplikasi ini dan log keluar daripada " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Mengelog keluar daripada sistem" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klik Matikan untuk menghentikan semua aplikasi ini dan mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Mematikan sistem" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik Mula Semula untuk keluar semua aplikasi ini dan memulakan semula sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistem akan mula semula secara automatik dalam %d saat." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Memulakan semula sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Tiada sambungan dipasang" #: ../js/ui/lookingGlass.js:678 msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:682 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:684 msgid "Out of date" msgstr "Lapuk" #: ../js/ui/lookingGlass.js:709 msgid "View Source" msgstr "Lihat Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Web Page" msgstr "Laman Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1120 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:2291 msgid "System Information" msgstr "Maklumat Sistem" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:419 ../js/ui/status/power.js:238 #: ../src/shell-app-system.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Buat asal" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:532 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Berhetikan %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Aktiviti" #: ../js/ui/panel.js:951 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Gagal menyahlekap '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Cuba semula" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Sambung kepada..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "TEMPAT & PERANTI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Pengesahan Diperlukan" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Pengurus" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Pengesahan" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berjaya. Sila cuba lagi." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Sila masukkan arahan" #: ../js/ui/searchDisplay.js:318 msgid "Searching..." msgstr "Sedang mencari..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "No matching results." msgstr "Tiada hasil yang padan." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Awasan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kekunci Sticky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Kekunci Lembab" # Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar. #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kekunci Lantun" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Kekunci Tetikus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Tetapan Capaian Menyeluruh" # contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek. #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Senjang Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Kebolehlihatan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Hantar Fail kepada Peranti..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Menyediakan Peranti Baharu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Tetapan Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 msgid "hardware disabled" msgstr "perkakas dilumpuhkan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "Connection" msgstr "Sambungan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493 msgid "disconnecting..." msgstr "memutuskan..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499 msgid "connecting..." msgstr "menyambung..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Send Files..." msgstr "Hantar Fail..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Browse Files..." msgstr "Semak Imbas Fail..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Error browsing device" msgstr "Ralat menyemak imbas peranti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Peranti yang dipohon gagal disemak imbas, ralatnya ialah '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tetapan Papan Kekunci" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 msgid "Mouse Settings" msgstr "Tetapan Tetikus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 msgid "Sound Settings" msgstr "Tetapan Bunyi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Permohonan keizinan daripada %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Peranti %s ingin mencapai perkhidmatan '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 msgid "Always grant access" msgstr "Sentiasa berikan capaian" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 msgid "Grant this time only" msgstr "Berikan buat masa ini sahaja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Pengesahan pemasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Peranti %s ingin berpasang dengan komputer ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Sila sahkan sama ada PIN '%s' padan dengan yang di peranti." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "Matches" msgstr "Padan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Does not match" msgstr "Tidak padan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Permohonan berpasang untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "SIla masukkan PIN yang dinyatakan di peranti." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #, fuzzy #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #, fuzzy #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Tetapan Tarikh dan Waktu" #: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/statusMenu.js:262 msgid "Power Off..." msgstr "Matikan..." #: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/statusMenu.js:261 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: ../js/ui/statusMenu.js:217 msgid "Available" msgstr "Ada" #: ../js/ui/statusMenu.js:222 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../js/ui/statusMenu.js:230 msgid "My Account" msgstr "Akaun Saya" #: ../js/ui/statusMenu.js:234 msgid "System Settings" msgstr "Tetapan Sistem" #: ../js/ui/statusMenu.js:242 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Skrin" #: ../js/ui/statusMenu.js:247 msgid "Switch User" msgstr "Tukar Pengguna" #: ../js/ui/statusMenu.js:252 msgid "Log Out..." msgstr "Log Keluar..." #: ../js/ui/status/network.js:123 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:292 msgid "disabled" msgstr "dilumpuhkan" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unmanaged" msgstr "tidak diuruskan" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:502 msgid "authentication required" msgstr "pengesahan diperlukan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "firmware missing" msgstr "firmware tidak dijumpai" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "cable unplugged" msgstr "Kabel dicabut" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "unavailable" msgstr "tiada" #: ../js/ui/status/network.js:526 msgid "connection failed" msgstr "sambungan gagal" #: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444 msgid "Connected (private)" msgstr "Tersambung (peribadi)" #: ../js/ui/status/network.js:703 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet Auto" #: ../js/ui/status/network.js:771 msgid "Auto broadband" msgstr "Jalurlebar auto" #: ../js/ui/status/network.js:774 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dailan auto" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:900 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth auto" #: ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Auto wireless" msgstr "Wayarles auto" #: ../js/ui/status/network.js:1550 msgid "Enable networking" msgstr "Benarkan rangkaian" #: ../js/ui/status/network.js:1562 msgid "Wired" msgstr "Berwayar" #: ../js/ui/status/network.js:1573 msgid "Wireless" msgstr "Wayarles" #: ../js/ui/status/network.js:1583 msgid "Mobile broadband" msgstr "Jalurlebar Mudahalih" #: ../js/ui/status/network.js:1593 msgid "VPN Connections" msgstr "Sambungan-sambungan VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1605 msgid "Network Settings" msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian" #: ../js/ui/status/network.js:1897 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Anda kini telah disambungkan ke sambungan jalurlebar mudahalih '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1901 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Anda kini telah disambungkan ke rangkaian wayarles '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1905 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Anda kini telah disambungkan ke rangkaian berwayar '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1909 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Anda kini telah disambungkan ke rangkaian VPN '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1914 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Anda kini telah disambungkan ke '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1922 msgid "Connection established" msgstr "Berjaya menyambung" #: ../js/ui/status/network.js:2048 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rangkaian telah dilumpuhkan" #: ../js/ui/status/network.js:2173 msgid "Network Manager" msgstr "Pengurus Rangkaian" #: ../js/ui/status/power.js:83 msgid "Power Settings" msgstr "Tetapan Kuasa" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:109 msgid "Estimating..." msgstr "Menganggar..." #: ../js/ui/status/power.js:116 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Lagi %d jam" msgstr[1] "Lagi %d jam" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Lagi %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" msgstr[1] "jam" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" #: ../js/ui/status/power.js:124 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Lagi %d minit" msgstr[1] "Lagi %d minit" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "AC adapter" msgstr "Penyesuai AC" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateri laptop" #: ../js/ui/status/power.js:220 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:222 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:224 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../js/ui/status/power.js:226 msgid "Keyboard" msgstr "Papan kekunci" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon bimbit" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "Media player" msgstr "Pemain media" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../js/ui/status/volume.js:43 msgid "Volume" msgstr "Jilid" #: ../js/ui/status/volume.js:56 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Jumputan" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:291 msgid "Call" msgstr "Panggilan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:541 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s di atas talian." #: ../js/ui/telepathyClient.js:546 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s di luar talian" #: ../js/ui/telepathyClient.js:549 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s tidak ada." #: ../js/ui/telepathyClient.js:552 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s sibuk." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Hantar pada pukul %X hari %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:791 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kini dikenali sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Jemputan untuk %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:906 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:909 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:945 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:955 msgid "Answer" msgstr "Jawapan" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Taip untuk mencari..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s sudah habis bermula" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' sudah sedia" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" msgstr[1] "%u Input" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #: ../src/main.c:466 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Gagal melancarkan '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog pengesahan telah digugurkan oleh pengguna" #: ../src/shell-util.c:96 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:111 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:307 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Tetapan Penyetempatan" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Tiada aplikasi ini" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Klik Tutup untuk berhentikan semua aplikasi ini dan tutup sistem." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Sistem akan ditutup secara automatik dalam %d saat" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Menutup sistem." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Sahkan" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Pembaca Skrin" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci Skrin" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Kurang daripada seminit lalu" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minit lalu" #~ msgstr[1] "%d minit lalu" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d jam lalu" #~ msgstr[1] "%d jam lalu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d hari lalu" #~ msgstr[1] "%d hari lalu" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d minggu lalu" #~ msgstr[1] "%d minggu lalu"