# Occitan translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2015 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Afichar la lista de las notificacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Afichar la vista d'ensemble." #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Afichar totas las aplicacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança " "gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " "extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular " "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la " "version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e " "ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions " "qu'anóncian prene en carga." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins " "la zòna dels favorits." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vista del selector d'aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " "utilizaire unic." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " "o distants" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un " "sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " "utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " "presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " "vista d'ensemble de las activitats." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "notificacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "notificacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " "tòca de desbugatge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Lo clavièr utilizat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de " "trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " "aplicacions i son inclusas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " "causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " "fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « " "both » (aficha los dos)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " "dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell " "es aviat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " "puntador arrestarà de bolegar" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Identificacion ret" #: ../js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de " "las preferéncias de %s :" #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensions GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connectar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Causir una session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la lista ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilizaire : " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Fenèstra de connexion" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autentificacion" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o fasètz lisar lo det)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Comanda pas trobada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ièr, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ièr, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Utilizadas frequentament" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Levar dels favorits" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Apondre als favorits" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 #| msgid "Send Files to Device…" msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres del son" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Casc àudio" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfòn" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Modificar lo rèireplan…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 #| msgid "Privacy Settings" msgid "Display Settings" msgstr "Afichar los paramètres" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Mes precedent" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Mes seguent" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format #| msgctxt "percent of battery remaining" #| msgid "%d%%" msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tota la jornada" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Pas cap de notificacion" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Disc extèrne connectat" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disc extèrne desconnectat" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Picatz tornarmai :" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Clau : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitat : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Senhal de la clau privada : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Servici : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificacion filara 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la ret : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificacion DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Còde PIN requesit" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionari de ret" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Afichar las aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Apondre de relòtges locals…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Relòtges locals" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Tampar la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reaviar e installar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installar e atudar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "D'autres utilizaires son connectats." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consòla)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Amagar lo tirador" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Icònas d'estat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Cap d'extension pas installada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s a pas emés cap d'error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Amagar las errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Afichar las errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Perimit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Afichar la font" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pagina Web" #: ../js/ui/messageList.js:542 msgid "Clear section" msgstr "Escafar la seccion" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informacions del sistèma" #: ../js/ui/mpris.js:194 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: ../js/ui/mpris.js:195 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Mèdias" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Recercar…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../js/ui/panel.js:695 #| msgid "System" msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiora" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Picatz una comanda" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Reaviada en cors…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d messatge novèl" msgstr[1] "%d messatges novèls" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificacion novèla" msgstr[1] "%d notificacions novèlas" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrolhar" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Pas cap de resultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Se remembrar del senhal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavièr visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tòcas remanentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tòcas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebombs de tòcas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la mirga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste elevat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Grand tèxte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connectat" msgstr[1] "%d connectats" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 #| msgid "In Use" msgid "Not In Use" msgstr "Pas en cors d'utilizacion" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 #| msgid "Location" msgid "Location Enabled" msgstr "Localizacion activada" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidencialitat" #: ../js/ui/status/location.js:214 #| msgid "Location" msgid "Location In Use" msgstr "Localizacion activada" #: ../js/ui/status/location.js:218 #| msgid "connection failed" msgid "Location Disabled" msgstr "Localizacion desactivada" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../js/ui/status/location.js:434 msgid "Deny Access" msgstr "Refusar l'accès" #: ../js/ui/status/location.js:437 #| msgid "Always grant access" msgid "Grant Access" msgstr "Acordar l'accès" #: ../js/ui/status/location.js:442 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "" #: ../js/ui/status/location.js:443 #, javascript-format msgid "%s is requesting access to your location." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s atudat" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format #| msgid "Connected" msgid "%s Connected" msgstr "%s connectat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format #| msgid "Unmanaged" msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s pas gerit" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format #| msgid "Disconnecting" msgid "%s Disconnecting" msgstr "Desconnexion de %s en cors" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format #| msgid "Connecting" msgid "%s Connecting" msgstr "Connexion de %s en cors" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format #| msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "%s Requires Authentication" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format #| msgid "Firmware missing" msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format #| msgid "Unavailable" msgid "%s Unavailable" msgstr "%s pas disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format #| msgid "Connection failed" msgid "%s Connection Failed" msgstr "Fracàs de connexion a %s" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres de la connexion filara" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format #| msgid "Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Equipament %s desactivat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format #| msgid "Disabled" msgid "%s Disabled" msgstr "%s desactivat" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Utilizar per la connexion Internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lo mòde avion es activat" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactivar lo mòde avion" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Lo Wi-fi es desactivat" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activar lo Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rets Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Causir una ret" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Cap de ret pas disponibla" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar una ret" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres del Wifi" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format #| msgid "Hotspot Active" msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s activat" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format #| msgid "Not Connected" msgid "%s Not Connected" msgstr "%s desconnectat" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "autentificacion necessària" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "fracàs de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres de la ret" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 #| msgid "Power Off" msgid "VPN Off" msgstr "VPN atudat" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Estimacion en cors…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 #| msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lo mòde avion es activat" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar d'utilizaire" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: ../js/ui/status/system.js:353 #| msgid "Sound Settings" msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres del compte" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum modificat" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Recèrca" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » es prêt" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Restablir los paramètres" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Conservar las modificacions" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Reduire" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Desplaçar" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Totjorn en naut" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 #| msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Aficha la version" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" #~ msgid "Uuids of extensions to enable" #~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" #~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra " #~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " #~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " #~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " #~ "org.gnome.Shell." #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "" #~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un " #~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la " #~ "vista principala." #~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." #~ msgstr "" #~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." #~ msgid "" #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #~ "single-user, single-session situations." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " #~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " #~ "utilizaire unique." #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" #~ msgstr "" #~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." #~ msgstr "" #~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de " #~ "messatjariá." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm." #~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " #~ "çaisús." #~ msgid "Execution of '%s' failed:" #~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column # I checked a bunch of calendars # (including the complete collection of Aubade calendars), # most of them use either the one-letter either the full text version. # Here I set it to the two-letters version because I think it is # visually better, more readable and as much understandable than alternatives #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mè" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Jò" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Ve" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Pas res de previst" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Uèi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Deman" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana que ven" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Periferics amovibles" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectar" #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « " #~ "%s »" #~ msgid "A password is required to connect to '%s'." #~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." #~ msgid "Convidation" #~ msgstr "Convit" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Apèl" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferiment de fichièrs" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Pas mut" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Yesterday, %H:%M" #~ msgstr "Ièr, %H:%M" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #~ msgid "Convidation to %s" #~ msgstr "Convit cap a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Apèl vidèo de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Apèl que proven de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respondre" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s vos manda %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Error ret" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "L'autentificacion a fracassat" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error de chiframent" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificat pas provesit" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificat pas validat" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificat expirat" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificat pas activat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat autosignat" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "L'estatut es fòra linha" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Chiframent indisponible" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certificat invalid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "La connexion es estada refusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "La connexion es estada perduda" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la " #~ "meteissa ressorsa" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Lo certificat es estat revocat" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " #~ "criptograficament" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " #~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error intèrna" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar a %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Afichar lo compte" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Dobrir l'agenda" #~ msgid "Open Clocks" #~ msgstr "Dobrir Relòtges" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Paramètres de data e ora" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #~ msgid "%A %B %e, %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reamodar e installar" #~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" #~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Escafar los messatges" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Paramètres de notificacions" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Pas cap de messatge" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Tirador de messatjariá" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d periferic connectat" #~ msgstr[1] "%d periferics connectats" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refusar" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refusar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " #~ "periferic." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Correspond" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Correspond pas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "" #~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "unmanaged" #~ msgstr "pas gerit" #~ msgid "disconnecting..." #~ msgstr "desconnexion..." #~ msgid "firmware missing" #~ msgstr "micrologicial absent" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "pas disponible" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batariá" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Mòde avion" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "L'Oracle %s declara" #~ msgid "'%s' is ready" #~ msgstr "« %s » es prèst" #~ msgid "Failed to launch '%s'" #~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu des paramètres" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Captures d'écran" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " #~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " #~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent " #~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette " #~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " #~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " #~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " #~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran " #~ "intégré." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " #~ "l'outil idoine de GNOME Shell." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " #~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " #~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " #~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " #~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de " #~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " #~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send " #~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le " #~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le " #~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au " #~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, " #~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del " #~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reaviar" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer " #~ "la session." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Déconnexion del système." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Extinction del système." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Redémarrage del système." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Envoyer des fichièrs…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres del clavier" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Paramètres de la souris" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Paramètres de région e de langue" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, réseau, batterie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "câble débranché" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mai…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filara" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatic" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Connexion large bande automatique" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Connexion par téléphone automatique" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatique" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sens fial automatic" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "La ret es desactivada" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ora restante" #~ msgstr[1] "%d oras restantes" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s restantes" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ora" #~ msgstr[1] "oras" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minute restante" #~ msgstr[1] "%d minutes restantes" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batterie de l'ordinateur" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Assistant personnel" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Téléphone portable" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablette" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinateur" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de " #~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " #~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "PARAMÈTRES" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Demande d'abonnement" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" # # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Envoyé %A à %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "La connexion à %s a échoué" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Se reconnecter" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tiroir de messagerie" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Parcourir les fichièrs..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions par VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Authentification nécessaire" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Afficher la liste de messages" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portail captif" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " #~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off " #~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city " #~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact " #~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). Veuillez " #~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue " #~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins " #~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en " #~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision " #~ "limité à la rue)."