# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 23:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności i "
"spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego "
"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to "
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
"wartość tego pola."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
"formacie ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
"celów debugowania)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to tylko programy posiadające okna na bieżącym "
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
"wszystkie programy są załączone."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi \"true\", to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
"załączone."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
"zatrzymuje"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Brama przechwytująca"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania WWW"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"

#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."

#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Anuluj wyciszenie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Wyświetl konto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otwórz zegar"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu obszaru powiadamiania"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Brak wiadomości"

#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"

#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"

#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"

#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Używane"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Sprzęt jest wyłączony"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Użyj jako połączenie internetowe"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot jest aktywny"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowany"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Urządzenie UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"