# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # Takayuki KUSANO , 2011, 2012. # Hideki Yamane , 2011. # Takanori MATSUURA , 2012. # Yoji TOYODA , 2013. # Ikuya Awashiro , 2014. # IWAI, Masaharu , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-02 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:12+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "通知リストを表示する" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "アプリケーションメニューを開く" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを" "許可します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "有効にする拡張機能の UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡" "張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな" "りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や " "DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが" "ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな" "り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "アプリ一覧画面" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム" "を自動的に非表示にする機能よりも優先します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス" "ワードを記憶する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に" "パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」" "チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と" "なります。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ" "ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ" "ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ" "た場合に、この値はリセットされます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使いたいキーボードの種類" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "使いたいキーボードの種類です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ" "けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション" "を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "アプリケーションアイコンモード" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値" "は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-" "only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示" "します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま" "す。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ワークスペースを動的に管理する" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "ネットワークログイン" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 拡張機能" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "セッションを選択する" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(たとえば、user あるいは %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "ユーザー名: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(あるいは指でスワイプする)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "次のコマンドは解析できません:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "”%s”の実行に失敗しました:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B%-e日 %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%B%-e日 %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p%l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨日 %p%l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %p%l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B%-e日 %p%l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l∶%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Web 認証リダイレクト" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示する" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "ヘッドセット" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "背景の変更…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371 msgid "Settings" msgstr "設定" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "先月" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "来月" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "第%V週" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%-e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "通知なし" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "イベントなし" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "外付けドライブが接続されました" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "外付けドライブが外されました" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "再入力:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "接続" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "識別子: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "プライベートキーパスワード: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "サービス: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "無線ネットワーク ”%s” にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要" "です。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X の認証" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "ネットワーク名: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN 番号: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "”%s” への接続にはパスワードが必要です。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャー" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "アプリケーションを表示する" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "世界時計を追加する…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "世界時計" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "更新をインストールして電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "再起動して更新をインストールする" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "再起動とインストール" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "インストールと電源オフ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "更新をインストール後電源をオフにする" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "他のユーザーがログインしています。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (リモート)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (コンソール)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org から ”%s” をダウンロードしてインストールしますか?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "トレイを非表示" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "ステータスアイコン" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s は何もエラーを出力していません。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "エラーを非表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "エラーを表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "セクションをクリアする" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "不明なアーティスト" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "不明なタイトル" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "メディア" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "アクティビティ画面" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "検索ワードを入力…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "システム" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "コマンドを入力" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "再起動中…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%-e日 (%a)" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 件の新しい通知" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "画面をロックする必要があります" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "ロックできません" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "検索しています…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "文字を表示" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "文字を非表示" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを保存" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "固定キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d 台接続" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "未使用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトの表示" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "位置情報サービス有効" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "プライバシー設定" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "位置情報サービス使用中" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "位置情報サービス無効" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "拒否" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "許可" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s オフ" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 接続済み" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 管理対象外" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 切断中" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s 接続中" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s には認証が必要" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s のファームウェア未検出" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 利用不可" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "有線設定" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "モバイルブロードバンド設定" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s ハードウェア無効" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 無効" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "インターネット接続に使用" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "機内モードオン" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "機内モードをオフにする" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi オフ" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi をオンにする" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi ネットワーク" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "ネットワークを選択してください" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "ネットワークなし" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "ネットワークを選択" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 設定" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s アクセスポイント使用中" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 未接続" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "接続中..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "認証の要求" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 設定" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN オフ" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "充電完了" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "残量推計中…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "残り %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "充電完了まで %d∶%02d (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "機内モードオン" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/status/system.js:358 msgid "Account Settings" msgstr "アカウント設定" #: ../js/ui/status/system.js:375 msgid "Orientation Lock" msgstr "画面方向ロック" #: ../js/ui/status/system.js:383 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量変更しました" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "他のユーザーでログイン" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "ロック解除" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s” は準備完了です" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "設定を元に戻す" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "変更を保存" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "元のサイズに戻す" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "サイズの変更" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "最前面に維持する" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに表示する" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "上側のモニターへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "下側のモニターへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "左側のモニターへ移動する" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "右側のモニターへ移動する" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution カレンダー" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明なプログラム" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "”%s”の起動に失敗しました" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "パスワードを空白にすることはできません。" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "認証の要求" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "バッテリー" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "機内モード" #~ msgid "On" #~ msgstr "オン"