# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"

# Запуск приложений, как другой вариант
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Ярлыки"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Показать все приложения"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Открыть меню приложений"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над "
"настройкой “enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"настройку \"enabled-extension\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт \"Выйти\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта \"Выйти\" при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок \"Запомнить пароль\". Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить "
"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний "
"выбранный не по умолчанию профиль."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
"отключения диалога."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет меню выбора приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • "
"\"position\" - положение значка приложения на странице"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
"приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
"и сеансом"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню \"Обзор\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
"включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"\"thumbnail-only\" (показывать только миниатюру окна), \"app-icon-"
"only\" (показывать только значок приложения), \"both\" (показывать миниатюру "
"и значок)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Что-то пошло не так"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"

#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "перезагрузить;перезапустить;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "заблокировать экран"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;выйти"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\":"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%-l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Подключение к этой точке доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"

#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений."

#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Открытые окна"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Подробнее о приложении"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Открепить"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Прикрепить к панели приложений"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки дисплея"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не отвечает."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку \"WPS\" на "
"вашем маршрутизаторе."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль личного ключа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Идентичность"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Служба"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети \"%s\" требуется пароль или ключ шифрования."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Проводная аутентификация 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Название сети"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к \"%s\" требуется пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Показать приложения"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"

#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"

#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"

#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"

#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выберите ваше местоположение…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Выход пользователя %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду."
msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды."
msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду."
msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды."
msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и перезапустить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
"устройство."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Опции загрузки"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Установить расширение"

#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение \"%s\" из extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступны обновления расширений"

#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение %s хочет запретить комбинации клавиш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение хочет запретить комбинации клавиш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "\"Медленные\" клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "\"Медленные\" клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции \"Медленные\" клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "\"Залипающие\" клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "\"Залипающие\" клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции \"Залипающие\" клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции \"Залипающие\" клавиши, которая "
"влияет на режим работы клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"

#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Отключение"

#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Включение"

#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"

#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"

#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя."

#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"

#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Введите для поиска"

#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Определено приложением"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавиш"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"

#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"

#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выполнить команду"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"

#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"

#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"

#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокировке помешало приложение"

#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "Область"

#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "Выбор области"

#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбор экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"

#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "Снять"

#: js/ui/screenshot.js:1286
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показать курсор мыши"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи экрана"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."

#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана"

#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"

#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."

#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"

#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Включён Caps Lock."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Для разблокирования тома, использующего файлы-ключи, требуется сторонняя "
"утилита, например <i>Disks</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть \"%s\""

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройки специальных возможностей"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фоновые приложения"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Известные приложения, работающие без окна"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Настройки приложений"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Нет фоновых приложений"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фоновое приложение"
msgstr[1] "%d фоновых приложения"
msgstr[2] "%d фоновых приложений"

#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"

#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Нет доступных или подключенных устройств"

#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Включите Bluetooth для подключения к устройствам"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d подключено"
msgstr[1] "%d подключено"
msgstr[2] "%d подключено"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Темный стиль"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
"конфиденциальности."

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Отключиться от \"%s\""

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Подключиться к \"%s\""

#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Защищенная"

#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Незащищенная"

#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Мощность сигнала %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступа \"%s\""

#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"

#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки VPN"

#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Все сети"

#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Проводные подключения"

#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки подключения"

#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth модемы"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Модем"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобильные подключения"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки мобильной связи"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильная"

#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"

#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим питания"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили питания"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки питания"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Остановить запись экрана"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"

# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Авиарежим"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключения"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"

#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…"

#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйти…"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…"

#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Включить звук"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"

#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Звуковой выход"

#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Звуковой вход"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"

#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"

#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Нет, спасибо"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Просмотреть обзор"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно \"%s\" ожидает"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть настройки"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем столе"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочий стол влево"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"

#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"

#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"

#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например \"gdm\""

#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"

#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Принудительное включение анимации"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить \"%s\""

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"

#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме \"%s\""

#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Приложение \"Расширения GNOME\" занимается обновлением расширений, "
"настройкой параметров расширений и удалением или отключением ненужных "
"расширений."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Удалить \"%s\"?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
"будет загрузить и установить его заново"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Расширение содержит ошибку"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Расширение может быть обновлено"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "О приложении"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. "
"Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Установлены вручную"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Встроенные"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Нет установленных расширений"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Доступны обновления расширений"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
"Например: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
"Например: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не указан"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указано более одного UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показать сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписать существующие расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Установить пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не указан пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указано более одного пакета расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показать пользовательские расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показать системные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показать включенные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показать отключенные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показать расширения с обновлениями"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывести сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Показать установленные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Директория с переводами"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Домен gettext для переводов"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Переписать существующий пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Создать пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указано больше одной исходной директории"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Расширение \"%s\" не имеет настроек\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Сбросить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не удалось удалить \"%s\"\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Удалить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Первый автор"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" не принимает аргументов"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Включить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Сбросить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Удалить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Показать расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Показать сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Создать расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Создать пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Установить пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте \"%s\" для получения подробной справки.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Пустое"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календарь Evolution"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого "
#~ "адаптера Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с "
#~ "адаптером по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию "
#~ "не имеет связанных с ним устройств."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к "
#~ "краям экрана"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Рабочие столы управляются динамически"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"

#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не удалось запустить %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Не удалось найти приложение %s"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Подключиться к Интернету"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Включён авиарежим"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi выключен"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Включить Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Сети Wi-Fi"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Выбрать сеть"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Сети отсутствуют"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr ""
#~ "Отключается\n"
#~ "механическим\n"
#~ "переключателем"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Выбрать сеть"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Настройки Wi-Fi"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr ""
#~ "Соединение VPN\n"
#~ "выключено"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Настройки сети"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s проводное соединение"
#~ msgstr[1] "%s проводных соединения"
#~ msgstr[2] "%s проводных соединений"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение"
#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения"
#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s модемное соединение"
#~ msgstr[1] "%s модемных соединения"
#~ msgstr[2] "%s модемных соединений"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "выключено"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не управляется"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "подключается"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "требует аутентификацию"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "отсутствует прошивка"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "недоступно"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не удалось подключить"

# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "аппаратура отключена"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "отключено"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "не подключена"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"

#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "активация…"

#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "деактивация…"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "деактивировано"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "подключение…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "требуется аутентификация"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "сбой подключения"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокировать"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Выключить / Выйти"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth включён"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth выключен"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Ночной свет отключен"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Продолжить"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Отключить до завтра"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Полный заряд"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряжается"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Подсчитывается…"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr ""
#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Разряжается (%d %%)"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr ""
#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Заряжается (%d %%)"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Геолокация включена"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Выключить"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Настройки конфиденциальности"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Геолокация используется"

# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Геолокация выключена"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Экран общедоступен"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Выключить"