# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2016 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Pierre Henry , 2012. # Alexandre Franke , 2012, 2015. # Mathieu Stumpf , 2013. # Alain Lojewski , 2014-2018. # Erwan Georget , 2016. # Claude Paroz , 2010-2011, 2016. # Charles Monzat , 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-18 19:30+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Système" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Afficher toutes les applications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:150 msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensions Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Désactiver les extensions utilisateur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans " "affecter la propriété « enabled-extension »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu’elles annoncent prendre en charge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Vue du sélecteur d’applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d’applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un " "utilisateur unique." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou " "d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à " "cocher." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur " "Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec " "l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut " "se retrouve sans aucun périphérique associé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des " "fins de débogage" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Le clavier utilisé" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le type de clavier utilisé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d’icône des applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell " "est lancé." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur " "arrête de bouger" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Identification réseau" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " "préférences de %s :" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: js/gdm/loginDialog.js:315 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:887 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Nom d’utilisateur : " #: js/gdm/loginDialog.js:1228 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d’authentification" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:482 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "éteindre;fermer;débrancher;redémarrer;rallumer;reboot;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouillage de l’écran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "verrouillage;écran;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "fermer;session;déconnecter;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "mettre en veille;sommeil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Changer d’utilisateur" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "changer;utilisateur;" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Verrouillage de l’orientation" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "verrouillage;orientation;écran;rotation;" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d’analyser la commande :" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a %d mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a %d an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Identification du point d’accès" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et " "les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être " "interceptés par des personnes autour de vous." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396 msgid "Grant Access" msgstr "Accorder l’accès" #: js/ui/appDisplay.js:793 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #: js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Fréquemment utilisées" #: js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Toutes" #: js/ui/appDisplay.js:1886 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: js/ui/appDisplay.js:1900 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée" #: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: js/ui/appDisplay.js:1933 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: js/ui/appDisplay.js:1943 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Micro-casque" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l’arrière-plan…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:379 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:389 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: js/ui/calendar.js:609 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:664 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:733 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #: js/ui/calendar.js:864 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: js/ui/calendar.js:868 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à " "quitter." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:295 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Saisissez à nouveau :" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245 #: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Clé : " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Mot de passe de la clé privée : " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Service : " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »" #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Nom du réseau : " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mot de passe de la connexion mobile" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664 #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "S’authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:281 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Afficher les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Ajouter des horloges locales…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Horloges locales" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Météo" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s toute la journée." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, puis %s plus tard." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, puis %s, suivi par %s plus tard." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Choisir un emplacement…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Température ressentie : %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau " "peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes " "et que l’ordinateur est branché sur le secteur." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d’installer les " "mises à jour." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas " "enregistrés." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:666 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:669 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s veut neutraliser les raccourcis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "L’application veut neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Touches lentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Touches lentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Touches rémanentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Touches rémanentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur " "la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la " "façon dont votre clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Laisser activé" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143 #: js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143 #: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337 #: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396 #: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 #: js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Laisser éteint" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Paramètres de langue et région" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n’a émis aucune erreur." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Rechercher…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Applications définies" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Changer d’écran" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Associer une touche" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: js/ui/padOsd.js:740 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887 msgid "None" msgstr "Aucun" #: js/ui/padOsd.js:841 msgid "Press a button to configure" msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer" #: js/ui/padOsd.js:842 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Appuyez sur Échap. pour quitter" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press any key to exit" msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter" #: js/ui/panel.js:355 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:411 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: js/ui/panel.js:692 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Système" #: js/ui/panel.js:811 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Saisissez une commande" #: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: js/ui/runDialog.js:273 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:278 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nouvelle notification" msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d de plus" msgstr[1] "%d de plus" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:137 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "On" msgstr "Actif" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Localisation activée" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Localisation en cours d’utilisation" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Localisation désactivée" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Activer" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:386 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Donner accès à votre position à %s ?" #: js/ui/status/location.js:387 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées " "dans les paramètres de confidentialité." #: js/ui/status/network.js:90 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s éteint" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s connecté" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non géré" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Déconnexion de %s en cours" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Connexion de %s en cours" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Micrologiciel manquant pour %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:474 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:477 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Échec de connexion à %s" #: js/ui/status/network.js:493 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: js/ui/status/network.js:535 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres connexion mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Équipement %s désactivé" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:582 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s désactivé" #: js/ui/status/network.js:622 msgid "Connect to Internet" msgstr "Se connecter à Internet" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le mode avion est activé" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactiver le mode avion" #: js/ui/status/network.js:827 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Le Wi-Fi est désactivé" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau." #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:854 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Select a network" msgstr "Choisir un réseau" #: js/ui/status/network.js:886 msgid "No Networks" msgstr "Aucun réseau disponible" #: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre" #: js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1298 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Point d’accès %s actif" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1313 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non connecté" #: js/ui/status/network.js:1413 msgid "connecting…" msgstr "connexion…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1416 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #: js/ui/status/network.js:1418 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1472 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1495 msgid "VPN Off" msgstr "VPN désactivé" #: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: js/ui/status/network.js:1588 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connexion filaire." msgstr[1] "%s connexions filaires." #: js/ui/status/network.js:1592 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi." msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:1596 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connexion à un modem." msgstr[1] "%s connexions à des modem." #: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Mode nuit désactivé" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Mode nuit activé" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Désactiver jusqu’à demain" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Charge complète" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Changer d’utilisateur" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: js/ui/status/system.js:268 msgid "Orientation Lock" msgstr "Verrouillage de l’orientation " #: js/ui/status/system.js:294 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: js/ui/status/system.js:304 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/status/thunderbolt.js:294 msgid "Thunderbolt" msgstr "Interface Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:350 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:351 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le " "débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser" #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 #, javascript-format #| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Joindre écrans" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Que l’externe" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Que l’intégré" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d’affichage ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Réduire" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Déplacer vers l’écran du haut" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Déplacer vers l’écran du bas" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Déplacer vers l’écran de droite" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d’Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:432 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: src/main.c:438 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion" #: src/main.c:444 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion" #: src/main.c:450 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Changer d’utilisateur"