# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # Stas Solovey , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-17 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 18:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Показать панель сообщений" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Передать фокус активному уведомлению" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Показать обзор" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показать все приложения" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Открыть меню приложений" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " "диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять " "через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок" # Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме " "просмотра приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при " "использовании одиночного сеанса." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " "систем" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых " "файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, " "для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ " "устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим значка приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: " "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "экрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Рабочие места только на основном мониторе" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Выбрать сеанс" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../js/gdm/util.js:321 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка проверки подлинности" #: ../js/gdm/util.js:451 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:156 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Популярные" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:1523 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:1526 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:1527 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Изменить фон рабочего стола…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Внешний диск подключён" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Внешний диск отключён" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "криптографически нестоек" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "View account" msgstr "Показать учётную запись" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Открыть часы" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершение сеанса пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершение сеанса" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключение" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапуск и установка обновлений" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды." msgstr[2] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустить и установить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удалённый)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1347 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:1354 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/messageTray.js:1664 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистить список сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:1683 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметры уведомлений" #: ../js/ui/messageTray.js:1736 msgid "Tray Menu" msgstr "Меню панели" #: ../js/ui/messageTray.js:1952 msgid "No Messages" msgstr "Нет сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:1990 msgid "Message Tray" msgstr "Панель сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:2968 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Введите команду" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../js/ui/screenShield.js:155 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новое уведомление" msgstr[1] "%d новых уведомления" msgstr[2] "%d новых уведомлений" #: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" #: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Unable to lock" msgstr "Не удалось заблокировать" #: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокировке помешало приложение" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "Экранный диктор" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "Подключено %d устройство" msgstr[1] "Подключено %d устройства" msgstr[2] "Подключено %d устройств" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Off" msgstr "Выключена" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Оборудование выключено" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сети Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Select a network" msgstr "Выберите сеть" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "No Networks" msgstr "Сети отсутствуют" #: ../js/ui/status/network.js:989 msgid "Select Network" msgstr "Выбрать сеть" #: ../js/ui/status/network.js:995 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметры Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1083 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Not Connected" msgstr "Не подключено" #: ../js/ui/status/network.js:1226 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/network.js:1405 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1406 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры электропитания" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Полностью заряжена" #: ../js/ui/status/power.js:70 ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:84 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Осталось %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:89 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "До полного заряда %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим перелёта" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заблокировать положение" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Войти от имени другого пользователя" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Разблокировать окно" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/wanda.js:77 msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 msgid "%s the Oracle says" msgstr "Оракул говорит: «%s»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "'%s' is ready" msgstr "Открыто новое окно «%s»" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Вернуть параметры" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: ../js/ui/windowManager.js:97 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду" msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды" msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календарь Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"