# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2023.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-08 15:00+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

# Запуск приложений, как другой вариант
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Ярлыки"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Переключиться на закрепленное приложение 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Открыть новое окно закрепленного приложения 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Открыть меню быстрых настроек"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Показать все приложения"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над "
"настройкой “enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"настройку \"enabled-extension\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Всегда показывать в системном меню действие \"Выйти\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие действия \"Выйти\" в "
"системном меню для ситуаций, когда при входе в систему есть один локальный "
"несистемный пользователь и только один доступный тип сеанса (например, GNOME "
"на Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок \"Запомнить пароль\". Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить "
"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний "
"выбранный не по умолчанию профиль."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
"отключения диалога."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет меню выбора приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • "
"\"position\" - положение значка приложения на странице"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
"приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
"и сеансом"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню \"Обзор\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения меню быстрых настроек"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения меню быстрых настроек."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Открыть новый экземпляр приложения 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
"включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"\"thumbnail-only\" (показывать только миниатюру окна), \"app-icon-"
"only\" (показывать только значок приложения), \"both\" (показывать миниатюру "
"и значок)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"

#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:145
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:59
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:279
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Что-то пошло не так"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"

#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"

#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "перезагрузить;перезапустить;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "заблокировать экран"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;выйти"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"

#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\":"

#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"

#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"

#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"

#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"

#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"

#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"

#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%-l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Похоже, что подключение защищено"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Подключение к этой точке доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Приложение \"%s\" было закреплено на панели приложений."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Приложение \"%s\" было откреплено от панели приложений."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Открытые окна"

#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Подробнее о приложении"

#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"

#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Открепить"

#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Прикрепить к панели приложений"

#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки дисплея"

#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:501
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"

#: js/ui/calendar.js:519
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"

#: js/ui/calendar.js:670
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:729
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"

#: js/ui/calendar.js:909
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"

#: js/ui/calendar.js:965
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: js/ui/calendar.js:986
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Приложение \"%s\" не отвечает."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"

#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку \"WPS\" на "
"вашем маршрутизаторе."

#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"

#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль личного ключа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Идентичность"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Служба"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:755
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети \"%s\" требуется пароль или ключ шифрования."

#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Проводная аутентификация 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Название сети"

#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:763
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:769
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: js/ui/components/networkAgent.js:764 js/ui/components/networkAgent.js:776
#: js/ui/components/networkAgent.js:780
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к \"%s\" требуется пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"

#: js/ui/components/networkAgent.js:779
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Показать приложения"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"

#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"

#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"

#: js/ui/dateMenu.js:698
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/ui/dateMenu.js:708
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"

#: js/ui/dateMenu.js:710
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"

#: js/ui/dateMenu.js:720
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: js/ui/dateMenu.js:722
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выберите ваше местоположение…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Выход пользователя %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду."
msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды."
msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду."
msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды."
msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и перезапустить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."

#: js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
"устройство."

#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"

#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"

#: js/ui/endSessionDialog.js:466
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Опции загрузки"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Установить расширение"

#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение \"%s\" из extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:350
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступны обновления расширений"

#: js/ui/extensionSystem.js:351
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение %s хочет запретить комбинации клавиш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение хочет запретить комбинации клавиш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "\"Медленные\" клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "\"Медленные\" клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции \"Медленные\" клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "\"Залипающие\" клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "\"Залипающие\" клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции \"Залипающие\" клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции \"Залипающие\" клавиши, которая "
"влияет на режим работы клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"

#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:872
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Active"
msgstr "Активное"

#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное"

#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"

#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Deactivating"
msgstr "Отключение"

#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Activating"
msgstr "Активация"

#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"

#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"

#: js/ui/main.js:280
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"

#: js/ui/main.js:281
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"

#: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"

#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя."

#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"

#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Введите для поиска"

#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Определено приложением"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавиш"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"

#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"

#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"

#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"

#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"

#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Выполнить команду"

#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"

#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокировке помешало приложение"

#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Selection"
msgstr "Область"

#: js/ui/screenshot.js:1249
msgid "Area Selection"
msgstr "Выбор области"

#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбор экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1320
msgid "Record Screen"
msgstr "Записать экран"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1337
msgid "Capture"
msgstr "Снять"

#: js/ui/screenshot.js:1359
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показать курсор мыши"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1971
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи экрана"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1976
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2014
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2021
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запись экрана неожиданно завершилась"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2037
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281
msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2227
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2273
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2275
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."

#: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана"

#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"

#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."

#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"

#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:75
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Включён Caps Lock."

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Для разблокирования тома, использующего файлы-ключи, требуется сторонняя "
"утилита, например <i>Disks</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть \"%s\""

#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"

#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"

#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"

#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"

#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"

#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройки специальных возможностей"

#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фоновые приложения"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Известные приложения, работающие без окна"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Настройки приложений"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Нет фоновых приложений"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d фоновое приложение"
msgstr[1] "%d фоновых приложения"
msgstr[2] "%d фоновых приложений"

#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Подсветка клавиатуры"

#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Выкл"

#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Низкая"

#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Высокая"

#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:854
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"

#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Нет доступных или подключенных устройств"

#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Включите Bluetooth для подключения к устройствам"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d подключено"
msgstr[1] "%d подключено"
msgstr[2] "%d подключено"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Темный стиль"

#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"

#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"

#: js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"

#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"

#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
"конфиденциальности."

#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"

#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"

#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Отключиться от \"%s\""

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Подключиться к \"%s\""

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Защищенная"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Незащищенная"

#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Мощность сигнала %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступа \"%s\""

#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки VPN"

#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Все сети"

#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Проводные подключения"

#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки подключения"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth модемы"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Модем"

#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобильные подключения"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки мобильной связи"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильная"

#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"

#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"

#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим питания"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки питания"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Остановить запись экрана"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"

# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Авиарежим"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключения"

#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"

#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"

#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…"

#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:126
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйти…"

#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…"

#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"

#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Включить звук"

#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"

#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Звуковой выход"

#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Звуковой вход"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"

#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"

#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"

#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур."

#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Узнать о возможностях"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно \"%s\" ожидает"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?"

#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть настройки"

#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"

#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"

#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"

#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"

#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем столе"

#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочий стол влево"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"

#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"

#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"

#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например \"gdm\""

#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"

#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Принудительное включение анимации"

#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"

#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить \"%s\""

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"

#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме \"%s\""

#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:149
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Приложение \"Расширения GNOME\" занимается обновлением расширений, "
"настройкой параметров расширений и удалением или отключением ненужных "
"расширений."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:63
msgid "Main Window"
msgstr "Главное окно"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67
msgid "Available Updates"
msgstr "Доступные обновления"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
msgid "Search View"
msgstr "Отображение поиска"

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Установленная версия этого расширения (%s) несовместима с текущей версией "
"GNOME (%s). Расширение было отключено."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Установленная версия этого расширения несовместима с текущей версией GNOME "
"(%s). Расширение было отключено."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"В этом расширении произошла ошибка. Это может привести к проблемам в других "
"частях системы. Рекомендуется отключить расширение до устранения ошибки."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Сведения об ошибке:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:101
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Удалить \"%s\"?"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:102
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
"будет загрузить и установить его заново"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:105
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:106
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:144
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:197
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Сведения об ошибке"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Сведения об обновлениях"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Новая версия этого расширения уже готова и будет загружена при следующем "
"входе в систему."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Веб-сайт"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "У_далить…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "О приложении"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:66
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:108
msgid "Search extensions"
msgstr "Поиск расширений"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
msgid "_Extensions"
msgstr "_Расширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid "More Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:155
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. "
"Рекомендуется отключить все расширения, если у вас возникли проблемы с "
"системой."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:182
msgid "User Extensions"
msgstr "Пользовательские расширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:202
msgid "System Extensions"
msgstr "Системные расширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:237
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:256
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:257
msgid "Try a different search."
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:268
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Нет установленных расширений"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:269
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:280
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть меню"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Переключить поле поиска"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
"Например: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
"Например: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Домен gettext, используемый расширением"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Схема GSettings, используемая расширением"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Включить шаблон prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не указан"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указано более одного UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показать сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписать существующие расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Установить пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не указан пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указано более одного пакета расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показать пользовательские расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показать системные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показать включенные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показать отключенные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показать расширения в активном состоянии"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показать расширения в неактивном состоянии"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показать расширения с обновлениями"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывести сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Показать установленные расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Директория с переводами"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Домен gettext для переводов"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Переписать существующий пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Создать пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указано больше одной исходной директории"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Расширение \"%s\" не имеет настроек\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Сбросить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не удалось удалить \"%s\"\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Удалить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Первый автор"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" не принимает аргументов"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Включить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Сбросить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Удалить расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Показать расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Показать сведения о расширении"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Создать расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Создать пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Установить пакет расширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте \"%s\" для получения подробной справки.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Пустое"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое расширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Пункт быстрых настроек"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Добавить пункт в быстрые настройки"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Отключение"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Включение"

#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нет совпадений"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Расширение содержит ошибку"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Расширение может быть обновлено"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"

#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Установлены вручную"

#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Встроенные"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Доступны обновления расширений"

#, javascript-format
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Нет, спасибо"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"

#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профили питания"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календарь Evolution"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого "
#~ "адаптера Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с "
#~ "адаптером по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию "
#~ "не имеет связанных с ним устройств."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к "
#~ "краям экрана"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Рабочие столы управляются динамически"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"

#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не удалось запустить %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Не удалось найти приложение %s"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Подключиться к Интернету"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Включён авиарежим"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi выключен"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Включить Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Сети Wi-Fi"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Выбрать сеть"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Сети отсутствуют"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr ""
#~ "Отключается\n"
#~ "механическим\n"
#~ "переключателем"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Выбрать сеть"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Настройки Wi-Fi"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr ""
#~ "Соединение VPN\n"
#~ "выключено"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Настройки сети"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s проводное соединение"
#~ msgstr[1] "%s проводных соединения"
#~ msgstr[2] "%s проводных соединений"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение"
#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения"
#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s модемное соединение"
#~ msgstr[1] "%s модемных соединения"
#~ msgstr[2] "%s модемных соединений"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не управляется"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "подключается"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "требует аутентификацию"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "отсутствует прошивка"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "недоступно"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не удалось подключить"

# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "аппаратура отключена"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "отключено"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "не подключена"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "подключение…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "требуется аутентификация"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "сбой подключения"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокировать"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Выключить / Выйти"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth включён"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth выключен"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Ночной свет отключен"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Продолжить"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Отключить до завтра"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Полный заряд"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряжается"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Подсчитывается…"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr ""
#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Разряжается (%d %%)"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr ""
#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Заряжается (%d %%)"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Геолокация включена"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Выключить"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Геолокация используется"

# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Геолокация выключена"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Экран общедоступен"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Выключить"