# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-28 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:28+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zajete slike" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Shrani zaslonski posnetek" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Pokaži sporočilno vrstico" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 " "vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, " "ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. " "Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je " "dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " "odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih " "programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjave' v meniju uporabnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Možnost onemogoči samodejno skrivanje možnosti 'Odjava' v meniju uporabnika, " "kadar je ta seja edina dejavna." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " "sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. " "Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti " "nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen " "nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. " "Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko " "uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali " "podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. " "Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis " "WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje " "najustreznejšega števila niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum " "in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Seja ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:680 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:740 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/gdm/loginDialog.js:903 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1269 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */ #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #: ../js/gdm/util.js:294 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:133 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications */ #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVITVE" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */ #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:371 msgid "calendar:MY" msgstr "koledar: osnovni" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:730 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:733 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:747 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:758 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:766 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Vpišite znova:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev " "šifrirnega ključa." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #. Translators: this is a filename used for screencast recording */ #: ../js/ui/components/recorder.js:44 msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast z %d %t" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Napaka povezovanja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslano %A ob %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezava z %s je spodletela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "sistemska vrstica" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/messageTray.js:1531 msgid "Message Tray" msgstr "Vrstica sporočanja" #: ../js/ui/messageTray.js:2553 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:82 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: ../js/ui/screenShield.js:146 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d novih sporočil" msgstr[1] "%d novo sporočilo" msgstr[2] "%d novi sporočili" msgstr[3] "%d nova sporočila" #: ../js/ui/screenShield.js:148 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novih obvestil" msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "strojno onemogočen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */ #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */ #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) */ #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */ #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1565 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Povezave VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:101 msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */ #: ../js/ui/status/power.js:104 msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:109 msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: This is the label for audio volume */ #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijava kot drug uporabnik" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " "morda ne boste opazili." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/wanda.js:117 msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Za danes ni modrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 msgid "%s the Oracle says" msgstr "Riba %s pravi" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution " #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pripona" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Odjava %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." #~ msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." #~ msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." #~ msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." #~ msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." #~ msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." #~ msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Odjavljanje iz sistema." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Izklop" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." #~ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." #~ msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." #~ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izklapljanje sistema" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponoven zagon" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Izklop" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponoven zagon" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." #~ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." #~ msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." #~ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Ponoven zagon sistema." #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Preklopi sejo" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepovezano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"