# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013. # Pēteris Krišjānis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:52+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks " "attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu " "situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama " "“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot " "GNOME čaulu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ierakstīties" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Lietotājvārds: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vai velciet pirkstu)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #: ../js/ui/appDisplay.js:598 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #: ../js/ui/appDisplay.js:714 msgid "Frequent" msgstr "Biežāk izmantotās" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "All" msgstr "Visas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1516 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: ../js/ui/appDisplay.js:1520 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l.%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sv" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ce" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Se" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nekas nav ieplānots" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y." #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Šonedēļ" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Nākamnedēļ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Izņemamās ierīces" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Atslēga: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Identitāte: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Privātās atslēgas parole: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Serviss: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Tīkla nosaukums: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Ielūgums" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Izsaukums" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Datņu pārraide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Ieslēgt skaņu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad saucas %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Ielūgums uz %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video zvans no %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Zvans no %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Atbildēt" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sūta jums %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Tīkla kļūda" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Šifrēšanas kļūda" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nav sertifikāta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Neuzticams sertifikāts" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikāts izbeidzies" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Statuss ir “nesaistē”" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrēšana nav pieejama" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikāts nav derīgs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Savienojums atteikts" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nevar izveidot savienojumu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Savienojums pārtrūka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu " "resursu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikāts tika atsaukts" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski " "vājš" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz " "ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Iekšēja kļūda" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nevar savienoties ar %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Skatīt kontu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Rādīt lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Atvērt kalendāru" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Atvērt pulksteņus" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Datuma un laika iestatījumi" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundes." msgstr[1] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." msgstr[2] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Attīrīt ziņojumus" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Paziņojumu iestatījumi" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Paplātes izvēlne" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Nav ziņojumu" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Ziņojumu paplāte" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d jauns ziņojums" msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Ievadiet komandu" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d jauns paziņojums" msgstr[1] "%d jauni paziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d savienota ierīce" msgstr[1] "%d savienotas ierīces" msgstr[2] "%d savienotu ierīču" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Piešķirt tikai šoreiz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s pārošanas apstiprinājums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai parole “%06d” sakrīt ar ierīces doto." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Sakrīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Nesakrīt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s pārošanas pieprasījums" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "nepārvaldīts" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "atvienojas..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "savienojas..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "trūkst aparātprogrammatūras" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "nav pieejams" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bezvadu tīkli" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "Nav tīklu" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Novērtē…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Atlicis %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Līdz pilnai %d\\u2236%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Ieslēgt" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientācijas slēdzis" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s saka Orākuls" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Atgriezt iestatījumus" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Paturēt izmaiņas" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendārs" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Iestatījumu izvēlne" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekrānattēli" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk " #~ "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs " #~ "varētu vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to " #~ "izdarot netiks izņemti jau saglabātie dati." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit " #~ "ir no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no " #~ "GsmPresenceStatus uzskaitījuma." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu " #~ "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto " #~ "gst-launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu " #~ "savācējam, kur tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir " #~ "nepievienots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja " #~ "tiks ierakstīta izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar " #~ "savu izvadi — to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur " #~ "shout2send vai ko līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, " #~ "tiks izmantots noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots " #~ "kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz " #~ "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad " #~ "ieraksta citā konteinera formātā." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Sesija…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Barošana" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Pārstartēt" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekrānieraksts %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no " #~ "sistēmas." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Izrakstās no sistēmas." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izslēdz sistēmu." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Pārstartē sistēmu." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Redzamība" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "izslēgts aparatūrā" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Savienojums" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Sūtīt datnes…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Tastatūras iestatījumi" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Peles iestatījumi" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Skaņas iestatījumi" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Skaļums, tīkls, baterija" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "izslēgts" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "atvienots vads" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Vairāk…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Vadu" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automātisks Ethernet" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobilā platjosla" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automātiska platjosla" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automātiska iezvanlīnija" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automātisks %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automātisks bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automātisks bezvadu" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Tīklošana ir deaktivēta" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda" #~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas" #~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "atlikušas %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "stunda" #~ msgstr[1] "stundas" #~ msgstr[2] "stundu" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minūte" #~ msgstr[1] "minūtes" #~ msgstr[2] "minūšu" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte" #~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes" #~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Strāvas adapters" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Klēpjdatora baterija" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitors" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Pele" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobilais tālrunis" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Mediju atskaņotājs" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Planšete" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Dators" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināma" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Pieejams" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Aizņemts" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Neredzams" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Projām" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Dīkstāvē" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Paziņojumi" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. " #~ "Tiešsaistes status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu " #~ "neredzēt viņu sūtījumus." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ierakstīties" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "LIETOTNES" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "IESTATĪJUMI" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Savienojuma kļūda" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Sūtīts %X %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Sūtīts %A, %d. %B, %Y." #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Savienoties atkal" #~ msgid "tray" #~ msgstr "paplāte" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Pārlūkot datnes..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Bezvadu" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN savienojumi" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nav pieejams" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Lielbritānija" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Savienoties ar..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "VIETAS un IERĪCES" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ir tiešsaistē." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ir nesaistē." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s\" ir projām." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s\" ir aizņemts." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Slēpts" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izslēgt..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Tiešsaistes konti" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloķēt ekrānu" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Izrakstīties..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita " #~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo " #~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "NESENIE VIENUMI" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Rādīt paroli" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Mājas mape" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s ir beidzis startēties" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Pazuda savienojums" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes" #~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" #~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d stundas" #~ msgstr[1] "Pirms %d stundām" #~ msgstr[2] "Pirms %d stundām" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d dienas" #~ msgstr[1] "Pirms %d dienām" #~ msgstr[2] "Pirms %d dienām" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" #~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" #~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Izslēdz sistēmu." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Apstiprināt"