# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. # Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. # Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt " "+ F2»-dialogvindauget." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste " "over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne " "innstillinga for utvidingar som finst i begge listene." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i " "oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at " "du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det " "vil ikkje fjerna data som alt er lagra." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i " "favorittområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis vekedag i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med " "skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på " "gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du " "gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "<b>Extension</b>" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Session..." msgstr "Økt …" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:845 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra finger)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:866 msgid "Not listed?" msgstr "Ikkje oppført?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1051 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1411 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindauge" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:730 msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:729 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Fann ikkje kommando" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:" #: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "INNSTILLINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favorittar" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna med %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Heile dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting er planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Denne veka" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Neste veke" #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Innstillingar for dato og tid" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Opna kalender" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Loggar ut av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Slår av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på " "nytt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Startar systemet på nytt." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "varslingsområde" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidingar er installerte" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:750 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Hide Errors" msgstr "Gøym feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Out of date" msgstr "Utgått på dato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:778 msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Vis kjeldekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1280 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Unmute" msgstr "Fjern demping" #: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../js/ui/messageTray.js:2575 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Passord:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Nøkkel:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Brukarnamn:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitet:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Passord for privat nøkkel:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Teneste:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause " "nettverket «%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabla 802.1X-autentisering" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nettverksnamn:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode påkravd" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Favorittar" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Kopla til …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLASSERING OG EININGAR" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering påkravd" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Skriv inn kommando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Gøym tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Remember Passphrase" msgstr "" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 #, fuzzy msgid "Unlock" msgstr "Klokke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermlesar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skjermtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synleg varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Faste valtastar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Treige tastar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetastar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetastar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillingar for tilgjenge" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Høg kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Blåtann" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Synleg" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til eining …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Set opp ei ny eining …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillingar for blåtann" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "eining slått av" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Tilkopling" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "koplar frå …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "koplar til …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Klarte ikkje lesa eining" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillingar for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillingar for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillingar for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Gje tilgang alltid" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Gje tilgang berre denne gongen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Tilkopling for %s stadfesta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Kontroller at PIN-koden «%06d» samsvarer med koden på eininga." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Samsvarer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Samsvarer ikkje" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Innstillingar for region og språk" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<ukjend>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "slått av" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "ikkje handsama" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "autentisering påkravd" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "fastvare manglar" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel kopla frå" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "utilgjengeleg" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "klarte ikkje kopla til" #: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Meir …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Tilkopla (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatisk breiband" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisk oppringd" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatisk %s" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk blåtann" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisk trådlaus" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Slå på nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Kabla" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Trådlaus" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-tilkoplingar" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillingar for nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:1703 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshandsaming" #: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Klarte ikkje kopla til" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling" #: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nettverk er slått av" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillingar for straum" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Reknar ut …" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time står att" msgstr[1] "%d timar står att" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s står att" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt står att" msgstr[1] "%d minutt står att" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Straumadapter" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelar" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Invitasjon" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Ring" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Førespurnad om abonnering" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Tilkoplingsfeil" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videooppringing frå %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oppringing frå %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Feil under autentisering" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfeil" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikatet er upåliteleg" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikatet er utgått" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er sett til fråkopla" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkopling nekta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Kan ikkje kopla til" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Mista tilkoplinga" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allereie kopla til tenaren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa " "som er sett i kryptografibiblioteket" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til på nytt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Endra konto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Uverksam" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: ../js/ui/userMenu.js:568 msgid "Switch Session" msgstr "Byt økt" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: ../js/ui/userMenu.js:698 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillingar" #: ../js/ui/userMenu.js:711 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/userMenu.js:716 msgid "Lock" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken" #: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er " "endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utgangar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u inngangar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlydar" #: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen" #: ../src/main.c:339 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:345 msgid "List possible modes" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Klarte ikkje starta «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda samsvarer ikkje." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"