# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Changwoo Ryu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-13 21:46+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:53+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리와 프로그램 시작" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "그놈 셸 확장 기능에 uuid 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들이지 말아야 할 확장 기능을 지정합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "시계에 날짜 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "시각에 초 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "확장 기능의 UUID 사용하지 않음" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "그런 프로그램이 없습니다" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "기본 설정" #: ../js/ui/appDisplay.js:592 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:597 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "하루 종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e일 (%a), %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "(%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "최근 항목" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "로그아웃 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "시스템에서 로그아웃." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 끕니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "시스템을 끕니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/ui/lookingGlass.js:584 msgid "No extensions installed" msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다" #: ../js/ui/lookingGlass.js:621 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:652 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:658 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1854 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:480 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s 끝내기" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "요약" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "연결..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "위치 및 장치" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:512 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "명령을 입력하십시오:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "일치하는 결과가 없습니다." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "내 계정" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "로그아웃..." #. This is temporarily removed, see #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 #. for details. #. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); #. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); #. this.menu.addMenuItem(item); #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "컴퓨터 끄기..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "보편적 접근성 설정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "파일을 장치로 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "새 장치 준비..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "연결" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "파일 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "파일 찾아보기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "장치를 찾아보는데 오류" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "항상 접근 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "연결 확인 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "일치" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "일치하지 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "연결 요청 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Localization Settings" msgstr "지역화 설정" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d시간 남음" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d%s %d%s 남음" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d분 남음" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "AC 어댑터" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "노트북 배터리" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "휴대전화" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 연결 중." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 연결 중지." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 다른 용무 중." #: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 부재중." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "컴퓨터 검색" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "1분 이내" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "내 폴더" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "파일시스템" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "검색" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%s: %s"