# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Подешава сат на панелу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ систему за тражење грешака у алатима за праћење у Alt-F2 " "прозорчету." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан формат часовника" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима у Alt-F2 прозорчету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају uuid вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитати." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат наредби Alt-F2 прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Формат часовника" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Приказује датум поред часовник, уколико је постављено на „true“ (тачно) и " "ако је формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и " "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Уколико је постављено на „true“ (tačno), приказује ИСО дан у недељи унутар " "календара." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Начин за преглед радних површина" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Поставља ГСтримеров цевовод за прекодирање снимака. Он дозвољава синтаксу из " "програма gst-launch. Цевовод мора да буде без повезаног довода за чување " "снимљеног видеа. Извор ће обично бити неповезан; излаз ће бити у излазну " "датотеку. Ипак цевовод може да ради са сопственим излазом — ово можете да " "употребите за слање излаза у ајскаст сервер преко shout2send или сличне " "наредбе. Када ова опција није постављена биће употребљен подразумевани " "цевовод, који подразумева „videorate ! theoraenc ! oggmux“ и чува датотеке у " "Огг Теора формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Прикажи датум у панелу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Прикажи дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Прикажи време и секунде" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програм коме одговарају ове одреднице се приказује унутар области са " "омиљеним програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Име датотеке за сачувани видео снимак екрана ће бити јединствено јер садржи " "датум и чува датотеке у овај формат. Треба га променити при снимању у други " "формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Гстримеров цевовод за кодирање видео снимка екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су " "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. " "Иако су подаци тајни, можда желите да искључите ови опцију због веће " "приватности. На тај начин нећете обрисати већ прикупљене податке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) " "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан унутар " "функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-" "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и " "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати " "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ сат " "ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни формат). " "Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се кључеви " "„show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "No extensions installed" msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Занемарена uuid проширења" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Да ли да прикупљам податке о покретаним програмима" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Формат часовника" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 #| msgid "System Preferences..." msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Приказ на панелу" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Прикажи _секунде" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Прикажи _датум" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 часова" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 часа" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "ПОСТАВКЕ" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s је додат међу омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s је уклоњен из омиљених" #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../js/ui/dash.js:471 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../js/ui/dash.js:485 msgid "No matching results." msgstr "Ништа није пронађено." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Истекао је датум" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Погледај извор" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s" #: ../js/ui/panel.js:498 #| msgid "System Preferences..." msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 #| msgid "%a %R" msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" #: ../js/ui/panel.js:598 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:741 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/placeDisplay.js:107 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:110 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: ../js/ui/placeDisplay.js:155 msgid "Connect to..." msgstr "Повежи се на..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "⚫" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "⚪" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Унесите наредбу:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Подаци о налогу..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Поставке система..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави ме..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Искључи..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s је покренут" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Не могу да додам нову радну површину јер је већ достигнут највећи број." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Не могу да уклоним прву радну површину." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Пре мање од једног минута" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре %d минута" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сата" msgstr[3] "Пре %d сата" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре %d дана" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеље" msgstr[3] "Пре %d недеља" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~| msgid "Search" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бочна трака" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Скорашњи документи"