# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 20:40+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Prilagodi uro pladnja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Zapis ure po meri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Urni zapis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa in prikaz datuma v uri." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s prikazanimi sekundami." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." msgstr "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", \"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Barva merka" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent." msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Omogočeni način leče" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view." msgstr "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v približanem pogledu." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Dolžina merka" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor približanja" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Način sledenja miške" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Prosojnost merka" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Položaj zaslona" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Pokaži ali skrij merek" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size." msgstr "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 pa podvoji učinek približanja." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Debelina merka" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it." msgstr "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z njo premika." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek." #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Zapis ure" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Možnosti ure" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Prikazovanje pladnja" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži _sekunde" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-urni zapis časa" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-urni zapis časa" #: ../js/ui/appDisplay.js:215 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:245 msgid "PREFERENCES" msgstr "Možnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:542 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:546 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:547 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Nedavni predmeti" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/overview.js:112 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:470 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #: ../js/ui/panel.js:495 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:587 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:594 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:595 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:600 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:745 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "Račun" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "V pripravljenost" #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Izklopi ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/power.js:87 msgid "What's using power..." msgstr "Kaj porablja napetost ..." #: ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:250 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:252 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:254 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/status/power.js:256 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:258 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:260 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:262 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:264 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:266 #: ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Iskanje po računalniku" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s je končal začenjanje" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje dovoljeno število." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/shell-global.c:1155 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pred manj kot eno minuto" #: ../src/shell-global.c:1159 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1164 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../src/shell-global.c:1169 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../src/shell-global.c:1174 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta " #~ "\"enojno\" in \"mrežno\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Iskanje ..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "Ni zadetkov iskanja" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistemske možnosti ..." #~ msgid "Restart..." #~ msgstr "Ponoven zagon ..." #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Podrobnosti računa ..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Stranska vrstica" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "Rezultati iskanja" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosto" #~ msgid "More" #~ msgstr "Več" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(poglej vse)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj"