# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-08 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome lupina"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Lupina GNOME (wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"preko Alt-F2 vnosnega polja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
"vnosnega polja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev, ki bodo omogočene"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
"ki bodo naložene. Razširitev, ki se naj naloži, mora biti zavedena na tem "
"seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila D-BUs na org.gnome."
"Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje skladnosti, zato so lahko naložene "
"tudi razširitve, katerih skladnost ni potrjena."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Pogled izbirnika programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica,  ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
"programov  za razhroščevanje."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Razširitve lupine Gnome"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"

#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba “%s” je spodletela:"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Včeraj, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"

#: ../js/ui/appDisplay.js:789
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"

#: ../js/ui/appDisplay.js:909
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto"

#: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje ..."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"

#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"

#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"

#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Počisti odsek"

#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"

#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."

#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"

#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje “%s” je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem “%s” je zahtevano geslo."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"

#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas ..."

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi &amp; namesti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in ugasni računalnik"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred "
"nameščanjem posodobitev."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo ali pa so odprte neshranjene datoteke."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prejmi in namesti “%s” preko povezave na extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Skrij sistemsko vrstico"

#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikone stanja"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."

#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"

#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno zaganjanje ...."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"

#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..."

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezanih naprav"
msgstr[1] "%d povezana naprava"
msgstr[2] "%d povezani napravi"
msgstr[3] "%d povezane naprave"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Ni vzpostavljene povezave"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "V uporabi"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Nepovezano"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Poteka povezovanje"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manjka strojna programska oprema"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilega širokopasovnega dostopa"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Strojna oprema je onemogočena"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu latala onemogočena."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba za povezavo najprej omogočiti."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Ni omrežij"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Vroča točka je dejavna"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje ...."

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način letala"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Povezano"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"

#: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaklep položaja"

#: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"

#: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” storitev je pripravljena"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"

#: ../js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Sledi spremembam"

#: ../js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:604
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "\t"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"

#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje “%s” je spodletelo"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "P"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Če"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pe"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutri"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ta teden"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Odstranljive naprave"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Pokliči"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datotek"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Povrni glasnost"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Povabilo v %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s kliče"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s pošilja %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Napaka omrežja"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overitev je spodletela"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Šifriranje ni na voljo."

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo je neveljavno."

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena."

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je preklicano"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega "
#~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Notranja napaka"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Povezava z %s ni mogoča."

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Poglej račun"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan vzrok"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Počisti sporočila"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavitve obvestil"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ni sporočil"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Sporočilna vrstica"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Združen pogled"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Pripona"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Vedno odobri dostop"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ujemanja"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seja"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Zajete slike"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zaženi znova"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast z %d %t"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Nastavitve območja in jezika"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Omrežje je onemogočeno"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "preostaja še %d ur"
#~ msgstr[1] "preostaja še %d ura"
#~ msgstr[2] "preostajata še %d uri"
#~ msgstr[3] "preostajajo še %d ure"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "preostaja še %d minut"
#~ msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
#~ msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
#~ msgstr[3] "preostajajo še %d minute"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domača mapa"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"