# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero , 2010. # Aron Xu , 2010. # Jessica Ban , 2010. # YunQiang Su , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Ray Wang , 2009, 2011. # Aron Xu , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-13 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 22:06+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "屏幕录像的帧率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未" "连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接" "的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己" "的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务" "器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前" "为“videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出" "为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况" "估计的线程数。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "显示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示秒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另" "外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同" "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会" "移除已经保存的数据。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要禁用的扩展的 uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集应用程序的使用情况" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "没有此应用程序" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "首选项" #: ../js/ui/appDisplay.js:592 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:597 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "星期日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "星期一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "星期二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "星期三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "星期四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "星期五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "星期六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "无计划" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "本周" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "下周" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日期和时间设置" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "打开日历" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m月%d日%R:%S%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m月%d日%R%A" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "%R:%S%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "%R%A" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近项目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "你将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "从系统注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "关闭计算机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "点“重启“来退出这些应用程序并重启系统" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "重启计算机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "确定" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/ui/lookingGlass.js:584 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #: ../js/ui/lookingGlass.js:621 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:652 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:658 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/messageTray.js:1854 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:480 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "卸载 %s 失败" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "连接到..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置和设备" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:512 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "请输入一个命令:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "无匹配结果。" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "我的帐户" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "退出..." #. This is temporarily removed, see #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 #. for details. #. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); #. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); #. this.menu.addMenuItem(item); #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "关机..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "通用访问设置" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "发送文件到设备..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "安装新设备..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "发送文件..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "浏览文件..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "浏览设备出错" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "始终允许" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "允许一次" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配对确认" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "请确认 PIN 码 %s 和要配对的设备是否相同。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "相同" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "不同" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配对请求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "请输入设备上的 PIN 码。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Localization Settings" msgstr "本地化设置" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩余 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "AC 适配器" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "笔记本电池" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "手机" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "触摸板" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 在线。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 离线。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 离开。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "发送于 %X on %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "搜索您的计算机" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已启动" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s 已就绪" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少于一分钟前" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "时钟" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "自定义面板时钟" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "自定义面板时钟格式" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "小时格式" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用" #~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取" #~ "更多信息。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、" #~ "\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 " #~ "UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的" #~ "格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 " #~ "show_seconds 键将被忽略。" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "将十字夹在中间" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "十字的颜色" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。" #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出" #~ "反馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的" #~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- " #~ "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相" #~ "同(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动" #~ "进视图。" #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。" #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "启用透镜模式" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚" #~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "十字长度" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "放大因子" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "鼠标跟随模式" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "十字的不透明度" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "屏幕位置" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "显示或隐藏十字线" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "显示或隐藏放大镜" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。" #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "十字的厚度" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "时钟格式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "时钟首选项" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "面板显示" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "显示秒(_N)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "显示日期(_D)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 时格式" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 小时格式" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Suspend..." #~ msgstr "休眠..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "蓝牙助手" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "不能移除第一个工作区。" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "哪些设备在用电..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "工作区视图模式的总览" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网" #~ "格)。" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "拖到这里加入收藏夹" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "ON" #~ msgstr "开" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(查看所有)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "搜索结果" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "不能锁住屏幕:%s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "不能退出:%s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏"