# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 12:48+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "ઍક્સટેન્શન" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો." #: ../js/gdm/loginDialog.js:550 msgid "Session..." msgstr "સત્ર..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:699 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:744 ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:765 msgid "Not listed?" msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:908 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:913 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1256 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ટ્રે" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:149 #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "ભૂલો છુપાડો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "ભૂલો બતાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "અપ્રચલિત" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:140 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #: ../js/ui/messageTray.js:2642 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "કી:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "ડૅશ" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Top Bar" msgstr "ટોચની પટ્ટી" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "લખાણ છુપાડો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેજ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "પાસફ્રેજને યાદ રાખો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "ઉપલબ્ધતા" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Reader" msgstr "સ્ક્રીન રીડર" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:121 msgid "High Contrast" msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:158 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 ../js/ui/status/bluetooth.js:313 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 ../js/ui/status/bluetooth.js:380 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "દૃશ્યતા" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:112 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:205 msgid "Connection" msgstr "જોડાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:216 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Send Files..." msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Browse Files..." msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Error browsing device" msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:270 msgid "Keyboard Settings" msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 msgid "Mouse Settings" msgstr "માઉસ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:278 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:353 msgid "Always grant access" msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:354 msgid "Grant this time only" msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 ../js/ui/status/bluetooth.js:417 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Matches" msgstr "બંધબેસે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Does not match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s માટે જોડી માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../js/ui/status/keyboard.js:178 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/keyboard.js:180 msgid "Region and Language Settings" msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<અજ્ઞાત>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "આપમેળે %s" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "વાયરવાળું" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "વાયરલેસ" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN જોડાણો" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1712 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/network.js:1805 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1806 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:2069 msgid "Networking is disabled" msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:104 msgid "Estimating..." msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/power.js:111 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #: ../js/ui/status/power.js:122 ../js/ui/status/power.js:192 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "AC adapter" msgstr "AC ઍડપ્ટર" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Laptop battery" msgstr "લેપટોપ બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Monitor" msgstr "મોનિટર" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Mouse" msgstr "માઉસ" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Cell phone" msgstr "સેલ ફોન" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Media player" msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Tablet" msgstr "ટૅબલેટ" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../js/ui/status/power.js:221 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "કોલ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "જોડાણ ભૂલ" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "પુન:જોડાવો" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Login as another user" msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Away" msgstr "દૂર" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/userMenu.js:568 #| msgid "Switch User" msgid "Switch Session" msgstr "સત્ર બદલો" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/userMenu.js:698 msgid "System Settings" msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #: ../js/ui/userMenu.js:711 #| msgctxt "title" #| msgid "Log Out" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/userMenu.js:716 msgid "Lock" msgstr "તાળુ" #: ../js/ui/userMenu.js:731 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે" #: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' તૈયાર છે" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution કૅલેન્ડર" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "ઘર" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ઓફલાઇન" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s એ દૂર છે." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "પાવર બંધ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "બહાર નીકળો..." #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"