# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:35+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: català; valencià \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau " "conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió " "que s'haja de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar esta llista amb els " "mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i " "«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal " "de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que " "les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de " "privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " "dades ja recollides." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "estos identificadors." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "S'utilitza internament per alçar l'últim estat de presència de la " "missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor " "prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "S'utilitza internament per alçar l'últim estat de presencia de la sessió de " "l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data en el rellotge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. " "Utilitza la mateixa sintaxi que l'orde gst-launch. El conducte hauria de " "tindre un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. " "Normalment haurà de tindre un camí font no connectat, l'eixida s'escriurà al " "fitxer d'eixida. Tot i així el conducte pot tindre la seua pròpia eixida - " "pot ser útil per enviar l'eixida a un servidor d'icecast a través del " "shout2send o algun programa paregut. Si no hi ha cap valor o s'estableix a " "un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara mateix és «vp8enc " "quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» que enregistra amb el format " "WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de " "fils d'execució paral·lels òptims del sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic " "basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sessió..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Entrada" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓ" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Esta setmana" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "Contactes" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configuració de la data i l'hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Obri el calendari" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Eixida %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Eixida" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "S'està eixint de la sessió." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ix" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "S'està apagant l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "safata" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast de %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Amb so" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Servei:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:623 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../js/ui/panel.js:998 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Connecta a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduïu una orde:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configureu un dispositiu nou..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "inhabilitat per maquinari" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "s'està desconnectant..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Navega pels fitxers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Permet l'accés sempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Permet-ho només ara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "s'ha desconnectat el cable" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Més..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectat (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ampla automàtica" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcatge directe automàtic" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automàtic" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Sense fil automàtic" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Ampla de banda mòbil" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant la durada..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrent" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria del portàtil" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Trucada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Teniu una petició de subscripció" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "S'ha produït un error de connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s és en línia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s no hi és." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s és lluny." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s està ocupat." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviat a les %X del %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviat el %A %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Contesta" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s vos envia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Error d'encriptació" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " "criptogràfica és feble" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Edita el compte" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Apaga..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordinador" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Ix..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. " "S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no " "veure els seus missatges." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Teclegeu per cercar..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "No hi ha cap consell per hui:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oracle diu %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "El vostre ou de pasqua preferit" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. " #~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de " #~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per " #~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostra la contrasenya" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta d'inici" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Paràmetres de localització" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Fa menys d'un minut" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Fa %d minut" #~ msgstr[1] "Fa %d minuts" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Fa %d hora" #~ msgstr[1] "Fa %d hores" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Fa %d dia" #~ msgstr[1] "Fa %d dies" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Fa %d setmana" #~ msgstr[1] "Fa %d setmanes" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "S'està apagant l'ordinador." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÈNCIES" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Atura..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Retalla la retícula al centre" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de la retícula" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la " #~ "retícula." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també " #~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors " #~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) " #~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a " #~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada " #~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, " #~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona " #~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la " #~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les " #~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a " #~ "totalment transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es " #~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només " #~ "voregin la imatge del ratolí." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Habilita el mode de lens" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí " #~ "ampliat." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a " #~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de " #~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Llargada de la retícula" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor d'ampliació" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacitat de la retícula" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Posició de la pantalla" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostra o oculta la retícula" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la " #~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor " #~ "2.0 s'amplia al doble." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Gruixudària de la retícula" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí " #~ "del sistema i moure's amb ell." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agent Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit " #~ "d'espais de treball." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."