# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 09:26+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "स्क्रीनशॉटस्" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "स्क्रीनकास्ट रेकॉर्ड करा" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "संदेश ट्रे दाखवा" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करा" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "सर्व ॲप्लिकेशन्स दाखवा" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडा" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME शेल" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "पटल व्यवस्थापन व ॲप्लिकेशन सुरू करणे" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन पसंती" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स् संरचीत करा" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 पासून डेव्लपर्स् व चाचणीकर्त्यांसाठी आंतरिक साधणे सुरू करा" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे uuid गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स् दाखवते ज्यास " "लोड करणे आवश्यक " "आहे. लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीत असणे आवश्यक आहे. " "org.gnome.Shell वरील " "EnableExtension व DisableExtension DBus मेथडससह या सूचीत बदल करणे शक्य आहे." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "ॲप्लिकेशन वापरविषयी स्थिती गोळा करायची" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). हा डाटा व्यक्तिगत असेपर्यंत, यांस गोपणीय " "कारणास्तव " "you may want to disable this for privacy reasons. कृपया लक्षात ठेवा असे " "केल्यास " "आधिपासूनच साठवलेला डाटा काढून टाकणे अशक्य होईल." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "पसंतीच्या ॲप्लिकेशन्स् करीता डेस्कटॉप फाइल IDs ची सूची" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "या आइडेंटिफायर्स् सह परस्पर ॲप्लिकेशन्स् पसंतीचे कक्षात दाखवले जाईल." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "फोल्डर्स नुरूप दाखवण्याजोगी विभागांची सूची" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "या सूचीतील प्रत्येक विभागाचे नाव ॲप्लिकेशन दृष्यमध्ये फोल्डर म्हणून प्रस्तुत " "केले जाईल, मुख्य दृष्यमध्ये इनलाइन दाखवण्याऐवजी." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादकरीता इतिहास" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "लूकिंग ग्लास संवादकरीता इतिहास" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. " "येथील मूल्य " "TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले " "जाते. येथील मूल्य " "GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "नेहमी वापरकर्ता मेन्युमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटक दाखवा." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "हि कि एकमेव-वापरकर्ता, एक-सत्र घटनांमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटकाला " "स्वयंचलितरित्या छुपे करणे ओव्हरराइड करतो." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "एनक्रिप्टेड किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट करण्यासाठी पासवर्ड लक्षात ठेवायचे " "किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "एनक्रिप्टेड साधन किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट केल्यानंतर शेल पासवर्डकरीता " "विनंती करेल. पासवर्डला भविष्यातील वापरकरीता साठवायचे असल्यास " "'पासवर्ड लक्षात ठेवा' चेकबॉक्सचा वापर करा. हि कि चेकबॉक्सचे पूर्वनिर्धारित " "स्तर ठरवते." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "क्रिया अवलोकनचे \"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "फ्रेम्स्-दर-सेकंदमध्ये GNOME शेलच्या सक्रीनकास्ट रेकॉर्डरद्वारे रेकॉर्ड " "केलेल्या परिणामक " "सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू " "करण्यासाठी " "मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे जेथे " "रेकॉर्डेड व्हिडीओ " "रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट " "फाइलमध्ये लिहले " "जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर shout2send किंवा " "समानतर्फे icecast सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. रिकामे " "मूल्यकरीता सेट " "अशक्य किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे सध्या 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T " "चा " "वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "सध्याच्या दिनांकवर आधारित रेकॉर्डेड स्क्रिनकास्ट्स्करीता फाइलचेना एकमेव " "फाइलनाव असणार, व " "या एक्सटेंशनचा वापर करा. वेगळ्या कंटेनर स्वरूपकरीता रेकॉर्डिंग करतेवेळी बदलणे " "आवश्यक आहे." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "ॲप्लिकेशन चिन्ह मोड." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "स्विचरमध्ये पटल कसे दाखवले जातात ते संरचीत करते. वैध पर्याय 'फक्त थंबनेल' " "(पटलाचे थंबनेल दाखवते), 'फक्त-ॲप-चिन्ह' (फक्त ॲप्लिकेशन चिन्ह दाखवते) किंवा " "'दोंही'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "पॅरेंट पटलाला मोडल संवाद जोडा" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.mutter मधील कि खोडून पुनः लिहते." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "शीर्षकपट्टीवर बटनांची मांडणी" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.desktop.wm.preferences मधील कि खोडून " "पुनः लिहते." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "फक्त प्रारंभिक मॉनिटरवरील वर्कस्पेसेस" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s करीता पसंती संवाद लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "एक्सटेंशन" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "सत्र…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "सूचीत नाही?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "प्रवेश करा" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "पुढील" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "वापरकर्तानाव: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "प्रवेश पटल" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "पावर" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "निलंबित" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "पुनः सुरू करा" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "बंद करा" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "ओळखपटवतेवेळी त्रुटी" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(किंवा बोट फिरवा)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(उ.दा., वापरकर्ता किंवा %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "आदेश आढळले नाही" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "आदेश वाचणे अशक्य:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' चालवणे अपयशी:" #: ../js/ui/appDisplay.js:325 msgid "Frequent" msgstr "वारंवारता" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" msgstr "सर्व" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "New Window" msgstr "नविन पटल" #: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "पंसतीतून काढून टाका" #: ../js/ui/appDisplay.js:894 msgid "Add to Favorites" msgstr "पसंतीमध्ये समाविष्ट करा" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ला पसंतीमध्ये समाविष्ट केले आहे." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ला पसंतीतून काढून टाकले." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "सेटिंग्ज" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "पार्श्वभूमी बदला…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "सर्व दिवस" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "काहीच वेळपत्रानुरूप नाही" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "आज" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "उद्या" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "हा सप्ताह" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "पुढचा सप्ताह" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "बाहेरिल ड्राइव्ह जोडा" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "बाहेरील ड्राइव्ह खंडीत केले" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s सह उघडा" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "बाहेर काढा" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "पुनः टाइप करा:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "जोडणी करा" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "पासवर्ड: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "कि: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "आइडेंटिटि: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "प्राइव्हेट कि पासवर्ड: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "सर्व्हिस: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "वायरलेस नेटवर्क '%s' करीता प्रवेशसाठी एंक्रिप्शन किज् आवश्यक आहे." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "नेटवर्क नाव: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ओळख पटवणे" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN कोड आवश्यक" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड साधनकरीता PIN कोड आवश्यक आहे" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' सह जोडणीकरीता पासवर्ड आवश्यक आहे." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "ओळख पटवा" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "माफ करा, ते कार्य करू शकले नाही. कृपया पुनःप्रयत्न करा." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "आमंत्रण" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "कॉल" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल स्थानांतरन" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "गप्पा" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "बंद करणे अशक्य करा" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "बंद करा" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "काल, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s करीता आमंत्रण" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "नकारा" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारा" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s पासून कॉल" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "उत्तर" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "नेटवर्क त्रुटी" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "ओळख पटवणे अपयशी" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "जोडणी नकारली गेली" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "जोडणी खंडीत झाली" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या " "खूप कमजोर आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, " "क्रिप्टोग्राफि " "लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटी" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s सह जोडणी अशक्य" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "खाते दृष्य" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "अपरिचीत कारण" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "पटल" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "डॅश" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडा" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "क्लॉक्स उघडा" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्ज" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s पासून बाहेर पडा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "बाहेर पडा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ॲप्लिकेशन्स् मधून बाहेर पडण्यासाठी बाहेर पडा क्लिक करा व प्रणालीतून बाहेर पडा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल." msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल." msgstr[1] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "बाहेर पडा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "बंद करा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी बंद करा क्लिक करा व प्रणाली बंद करा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल." msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "प्रणाली बंद करत आहे." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "पुनः सुरू करा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "बंद करा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "पुनः सुरू करा" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी पुनः सुरू करा क्लिक करा व प्रणाली पुनः सुरू करा." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल." msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्ये पुनः सुरू होईल" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "प्रतिष्ठापीत करा" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "कळफलक" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "एक्सटेंशन्स् प्रतिष्ठापीत केले नाही" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "त्रुटी लपवा" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "त्रुटी दाखवा" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "सुरू केले" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "बंद केले" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "जुणे झाले" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "डाऊनलोड करत आहे" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "स्त्रोत पहा" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "संदेश नष्ट करा" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "सूचना सेटिंग्ज" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 #| msgid "Message Tray" msgid "No Messages" msgstr "संदेश नाही" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "संदेश ट्रे" #: ../js/ui/messageTray.js:2816 msgid "System Information" msgstr "प्रणाली माहिती" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d नवीन संदेश" msgstr[1] "%d नवीन संदेश" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत् करा" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "पूर्वावलोकन" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "बाहेर पडा" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "क्रिया" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "वरची पट्टी" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:73 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "आदेश द्या" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d नवीन सूचना" msgstr[1] "%d नवीन सूचना" #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "कुलूपबंद" #: ../js/ui/screenShield.js:635 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ने पडदा बंद करायला हवे" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 #| msgid "Unlock" msgid "Unable to lock" msgstr "बंद करणे अशक्य" #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ॲप्लिकेशनतर्फे लॉक रोखले गेले" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "शोधत आहे..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:495 msgid "No results." msgstr "परिणाम नाही." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "प्रत बनवा" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "चिकटवा" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "मजकूर दाखवा" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "मजकूर लपवा" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "झूम" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन रिडर" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "स्क्रीन किबोर्ड" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृष्टीविषयक सतर्कता" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "स्टीकी किज्" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "स्लो किज्" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "बाऊंस् किज्" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "माऊस किज्" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "जागतीक प्रवेश संयोजना" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "उच्च विरोधाभास" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "मोठे मजकूर" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्ल्यूटूथ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "दर्शनियता" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "साधनाकडे फाइल्स पाठवा…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "नवीन साधनची मांडणी करा…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्ज" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "हार्डवेअर बंद केले" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "जोडणी" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "जोडणी खंडीत करत आहे..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "जोडणी करत आहे..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "फाइल्स पाठवा..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "कळफलक सेटिंग्ज" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "माऊस सेटिंग्ज" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "आवाज सेटिंग्ज" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s पासून ओळख पटवण्याची विनंती" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "साधन %s ला सर्व्हिस '%s' करीता प्रवेश पाहिजे" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "नेहमी प्रवेश द्या" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "नकारा" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s करीता जोड पुष्टी करा" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "साधन %s ला या संगणकाशी जोडणी करायची" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "कृपया PIN '%06d' साधनावरील पिनशी जुळते, याची खात्री करा." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "जोड" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "जुळत नाही" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s करीता जोड विनंती" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "कृपया साधनावर निर्देशीत PIN द्या." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "क्षेत्र व भाषांचे सेटिंग्ज" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "वॉल्यूम, नेटवर्क, बॅटरि" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<अपरिचीत>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "बंद केले" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "अव्यवस्थापीत" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "केबल जोडले नाही" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "जोडणी अपयशी" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "आणखी…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "जोडले (व्यक्तिगत)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "वायर्ड्" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "स्वयं इथरनेट" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "स्वयं ब्रॉडबँड" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "स्वयं डायल-अप" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "स्वयं %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "स्वयं ब्ल्यूटूथ" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "स्वयं वायरलेस्" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "नेटवर्किंग सुरू करा" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "वाय-फाय" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "जाळं संयोजना" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "नेटवर्क मॅनेजर" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "जोडणी अपयशी" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "नेटवर्किंग बंद आहे" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "बॅटरि" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "पावर सेटिंग्ज" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "अंदाज घेत आहे…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d तास उर्वरित" msgstr[1] "%d तास उर्वरित" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s उर्वरित" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "तास" msgstr[1] "तास" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिट" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d मिनीट उर्वरित" msgstr[1] "%d मिनीटे उर्वरित" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "AC अडॅप्टर" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "लॅपटॉप बॅटरि" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "मॉनीटर" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "सेल फोन" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "मिडीया वादक" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "टॅबलेट" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "संगणक" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "ध्वनी बदलले" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा" #: ../js/ui/unlockDialog.js:144 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "पटल उघडा" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "अदृष्य" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "दूर आहे" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "रिकामे" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "ऑफलाइन" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "सूचना" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता बदला" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "बाहेर पडा" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा व पुनः सुरू करा" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही " "हे कळवण्यासाठी " "ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "इतर वापरकर्त्यांनी प्रवेश केला आहे." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "बंद केल्याने न साठवलेले कार्य गमवण्याची शक्यता आहे." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (रिमोट)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (कंसोल)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "ॲप्लिकेशन्स्" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' सज्ज आहे" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आऊटपुट" msgstr[1] "%u आऊटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इंपुट" msgstr[1] "%u इंपुट" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "प्रणाली आवाज" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "छपाई आवृत्ती" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\"" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "पासवर्ड रिकामे असणे अशक्य" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "प्रवेश करा" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "जोडणी त्रुटी" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%X वेळी, %A ला पाठवले" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y वेळी पाठवले" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s सह जोडणी अपयशी" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "पुनःजोडणी करा" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ट्रे" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "फाइल्स् तपासा..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "साधनाची तपासणी करतेवेळी त्रुटी" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "विनंती केलेल्या साधनाची तपासणी अशक्य, त्रुटी '%s' आहे" #~ msgid "More..." #~ msgstr "अधिक..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "वायरलेस्" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN जोडणी" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "अनुपलब्ध" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "सत्र बदला" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "प्रणाली मांडणी" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मुलभूत" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "पुनःप्रयत्न करा" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Home" #~ msgstr "होम" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "OpenSearch प्रोव्हाइडर्स् बंद केले" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "यासह जोडणी करा..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "पासफ्रेज" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "संपर्क" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ऑनलाइन आहे." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ऑफलाइन आहे." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s दूर आहे." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s व्यग्र आहे." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "लवपलेले" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "बंद करा..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ऑनलाइन खाते" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "पडदा कुलूपबंद करा" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "बाहेर पडा..." #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "GNOME शेल एक्सटेंशन्स्मध्ये uuid गुणधर्म आढळते; या किमध्ये एक्सटेंशन्स् आहेत ज्यांना लोड " #~ "करायची आवश्यकता नाही." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "भाषांतरन सेटिंग्ज" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "तुम्ही आत्ता मोबाईल ब्रॉडबँड जोडणी '%s' शी जुळले आहात" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायरलेस नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायर्ड् नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "तुम्ही आत्ता VPN नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s ने सुरवात पूर्ण केले" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "एका मिनीटापूर्वी" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी" #~ msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d तास पूर्वी" #~ msgstr[1] "%d तास पूर्वी" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी" #~ msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी" #~ msgstr[1] "%d आठवडा पूर्वी" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "होम फोल्डर"