# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-06 01:24+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och programstarter" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Anpassa panelklockan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Anpassat format för klockan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckodatum i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are \"single\" and \"grid\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Klockformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klockinställningar" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visa seku_nder" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Visa _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 #: ../js/ui/dash.js:776 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "INSTÄLLNINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../js/ui/dash.js:471 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../js/ui/dash.js:485 msgid "No matching results." msgstr "Inga sökträffar." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:795 #: ../js/ui/placeDisplay.js:550 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLATSER OCH ENHETER" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:802 #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "TIDIGARE OBJEKT" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../js/ui/panel.js:498 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:741 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:107 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:110 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:155 msgid "Connect to..." msgstr "Anslut till..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 #: ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 #: ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "AV" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ange ett kommando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Kontoinformation..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Systeminställningar..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Stäng av..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" är redo" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har uppnåtts." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre än en minut sedan" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLATSER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alla)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."