# Khmer translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Khoem Sokhem , 2014. # Sophea Sok , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 10:34+0700\n" "Last-Translator: Sophea Sok \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "បង្ហាញ​ថាស​សារ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ផ្ដោត​លើ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME សែល" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​វីនដូ និង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ GNOME សែល" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ GNOME សែល" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME សែល (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "បើក​ឧបករណ៍​ខាងក្នុង មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ " "និង​អ្នក​សាកល្បង​ចេញពី Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​តាមដាន " "និង​ឧបករណ៍​បំបាត់​កំហុស​ខាងក្នុង​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់ Alt-F2 ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs នៃ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ GNOME សែល​ដែល​មាន​លក្ខណសម្បត្តិ UUID ។ " "ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​គឺ​រាយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក។ " "ផ្នែក​បន្ថែម​ណា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក គឺ​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ។ " "អ្នក​ក៏​អាច​រៀបចំ​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ EnableExtension និង " "DisableExtension D-Bus បាន​ផង​ដែរ​នៅ​លើ org.gnome.Shell ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "បិទ​សុពលកម្ម​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា​របស់​កំណែ​ផ្នែក​បន្ថែម" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME សែល​នឹង​ផ្ទុក​តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ប្រកាស​ដើម្បី​គាំទ្រ​កំណែ​កំពុង​ដំណើ" "រការ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ។ ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ " "គឺ​វា​នឹង​បិទ​ការ​ពិនិត្យមើល​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងអស់​ដោយ​" "មិន​គិត​អំពី​កំណែ​ដែល​ពួកគេ​ប្រកាស​ដើម្បី​គាំទ្រ​ឡើយ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​សម្រាប់​កម្មវិធី​សំណព្វ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវគ្នា​ជាមួយ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងនេះ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​សំណព្វ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ប្រវត្តិ​សម្រាប់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ប្រវត្តិ​សម្រាប់​ប្រអប់ looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'ចេញ' ជានិច្ច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​អ្នកប្រើ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​បដិសេធ​ការ​លាក់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'ចេញ' " "ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​អ្នកប្រើ​តែមួយ សម័យ​តែមួយ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ " "ឬ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "សែល​នឹង​ស្នើ​ពាក្យសម្ងាត់ នៅ​ពេល​ដែល​ឧបករណ៍​ដាក់​លេខ​កូដ " "ឬ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន។ " "ប្រសិនបើ​ពាក្យសម្ងាត់​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ពេល​អនាគត " "ប្រអប់​ធីក 'ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់' នឹង​បង្ហាញ។ " "ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​កំណត់​សភាព​លំនាំដើម​នៃ​ប្រអប់​ធីក។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​សប្ដាហ៍​នៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "បើ​ពិត បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​សប្ដាហ៍ ISO នៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធី​បង្ហាញ\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធី​បង្ហាញ\" " "របស់​ទិដ្ឋភាព​សកម្មភាព។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បើក​ទិដ្ឋភាព​សកម្មភាព។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​លទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ថាស​សារ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​លទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ថាស​សារ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "បង្គំ​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ក្ដារចុច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ប្រភេទ​ក្ដារចុច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "កម្រិត​សុក្រឹតភាព​អតិបរមា​នៃ​ទីតាំង។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​អតិបរមា​របស់​កម្មវិធី​សុក្រឹតភាព​ទីតាំង​ដែល​បាន​អន" "ុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ឃើញ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'off' (បិទ​ការ​តាមដាន​ទីតាំង), " "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', និង 'exact' " "(ត្រូវ​មានឧបករណ៍​ទទួល GPS) ។ សូម​ចងចាំ​ថា​វា​គ្រប់គ្រង​អ្វី​ដែល GeoClue " "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​មើល​ឃើញ " "ហើយ​ពួកគេ​អាច​រក​ឃើញ​ទីតាំង​របស់​អ្នកប្រើ​ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន " "(សូម្បីតែ​សុក្រឹតភាព​កម្រិត​ផ្លូវ​ក៏​ល្អ​ដែរ)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "របៀប​រូបតំណាង​កម្មវិធី។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពី​របៀប​បង្ហាញ​បង្អួច​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ប្ដូរ។ " "តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ 'thumbnail-only' " "(បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច), 'app-icon-only' " "(បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​កម្មវិធី​ប៉ុណ្ណោះ) ឬ 'both'។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "ភ្ជាប់​ប្រអប់​បែបបទ​ទៅ​បង្អួច​មេ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​បដិសេធ​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ក្នុង org.gnome.mutter ពេល​ដំណើរការ " "GNOME សែល។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "ការ​រៀបចំ​ប៊ូតុង​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​បដិសេធ​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ក្នុង " "org.gnome.desktop.wm.preferences ពេល​ដំណើរការ GNOME សែល។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "បើក​គម្រប​គែម​ពេល​ទម្លាក់​បង្អួច​នៅ​លើ​គែម​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ជា​ថាមវន្ត" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​មានតែ​នៅ​លើ​ម៉ូនីទ័រ​មេ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារពេល​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​របៀប​កណ្ដុរ​រហូតដល់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​លែង​ផ្លា" "ស់ទី" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ផ្ទុក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ %s ៖" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "ជ្រើស​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ។" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ដោះ​សោ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ចូល" #: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "ជ្រើស​សម័យ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "មិន​បាន​រាយ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ឧ., អ្នកប្រើ ឬ %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ៖" #: ../js/gdm/loginDialog.js:920 msgid "Login Window" msgstr "បង្អួច​ចូល" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ឬ​អូស​ម្រាមដៃ)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា៖" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ “%s” បាន​បរាជ័យ៖" #: ../js/ui/appDisplay.js:636 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ញឹកញាប់​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "Frequent" msgstr "ញឹកញាប់" #: ../js/ui/appDisplay.js:754 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: ../js/ui/appDisplay.js:1566 msgid "New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "យកចេញ​ពី​សំណព្វ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1594 msgid "Add to Favorites" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សំណព្វ" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "បាន​បន្ថែម %s ទៅកាន់​សំណព្វ​របស់​អ្នក។" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "បាន​យក %s ចេញពី​សំណព្វ​របស់​អ្នក។" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "ប្ដូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "ខែ​មុន" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "ខែ​បន្ទាប់" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "គ្មាន​កាលវិភាគ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "ថ្ងៃស្អែក" #: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ" #: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "សប្ដាហ៍​បន្ទាប់" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ដ្រាយ​ខាងក្រៅ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ដ្រាយ​ខាងក្រៅ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "បើក​ជាមួយ %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "វាយ​ម្ដងទៀត៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "សោ៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "អត្តសញ្ញាណ៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​សោ​ឯកជន៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "សេវាកម្ម៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​តាម​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ ឬ​សោ​លេខ​កូដ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ “%s” " "។" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ខ្សែ 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "បាន​ទាមទារ​លេខ​កូដ PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "បាន​ទាមទារ​លេខ​កូដ PIN សម្រាប់​ឧបករណ៍​រលក​អាកាស​ធំ​ចល័ត" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បណ្ដាញ​រលក​អាកាស​ធំ​ចល័ត" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ “%s” ។" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "សុំទោស​ដែល​មិន​ដំណើរការ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "ការ​អញ្ជើញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "ហៅ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "ជជែក" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "បើក​សំឡេង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "បិទ​សំឡេង" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "ម្សិលមិញ %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s បាន​ស្គាល់​ជា %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "ការ​អញ្ជើញ​មកកាន់ %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ចូលរួម %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Decline" msgstr "បដិសេធ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "ហៅ​ជា​វីដេអូ​ពី %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "ហៅ​ពី %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "ឆ្លើយ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s កំពុង​ផ្ញើ %s ឲ្យ​អ្នក" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ចង់​បាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​មើល ពេល​អ្នក​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Network error" msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Encryption error" msgstr "កំហុស​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate not provided" msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate untrusted" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ទុកចិត្ត" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate expired" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ផុត​កំណត់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate not activated" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិន​ផ្គូផ្គង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​មិន​ផ្គូផ្គង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate self-signed" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា​ខ្លួន​ឯង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Status is set to offline" msgstr "បាន​កំណត់​ស្ថានភាព​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Encryption is not available" msgstr "មិន​មាន​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Certificate is invalid" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been refused" msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Connection can't be established" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been lost" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​ដាច់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "គណនី​នេះ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ​រួចហើយ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "បាន​ជំនួស​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ធនធាន​ដូចគ្នា" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "The account already exists on the server" msgstr "គណនី​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ​រួចហើយ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​កំពុង​រវល់​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព " "ឬ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ខ្សោយ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ប្រវែង​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ ឬ​ជម្រៅ​ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​បាន​ល" "ើស​ដែន​កំណត់​ដែល​បាន​បង្ខំ​ដោយ​បណ្ណាល័យ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "Internal error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403 msgid "View account" msgstr "មើល​គណនី" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440 msgid "Unknown reason" msgstr "មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "វីនដូ" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ដាច់ៗ" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "បើក​ប្រតិទិន" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "បើក​នាឡិកា" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "ចេញ %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s នឹង​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "អ្នក​នឹង​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព រួច​បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​មិនទាន់​សម្រេច" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ រួច​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ " "រួច​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ & ដំឡើង" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ដំឡើង & បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "កំពុង​ដំណើរការ​ដោយសារ​ថាមពល​ថ្ម៖ សូម​ដោត​ខ្សែ​មុន​នឹង​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​កំពុង​រវល់ ឬ​មាន​កិច្ចការ​មិនទាន់​រក្សាទុក។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង​បាន​ចូល។" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ពី​ចម្ងាយ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (កុងសូល)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "ទាញ​យក និង​ដំឡើង “%s” ពី extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ផ្នែក​បន្ថែម" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s មិន​បាន​បញ្ចេញ​កំហុស។" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "លាក់​កំហុស" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "បង្ហាញ​កំហុស" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "ហួស​សម័យ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ការ​ទាញ​យក" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "មើល​ប្រភព" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "សម្អាត​សារ" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ជូនដំណឺង" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ថាស" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "មិន​មាន​សារ" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "ថាស​សារ" #: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "សារ​ថ្មី %d" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ដើម្បី​ស្វែងរក..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "បោះបង់" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "សកម្មភាព" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "របារ​កំពូល" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "បិទ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "ការ​ជូនដំណឺង​ថ្មី %d" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ត្រូវការ​ចាក់សោ​អេក្រង់" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់​ការ​ចាក់សោ​ដោយ​កម្មវិធី" #: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..." #: ../js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "មិន​មាន​លទ្ធផល។" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "លាក់​អត្ថបទ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "ងាយស្រួល" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​អេក្រង់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​និម្មិត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "អត្ថបទ​ធំ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "ប៊្លូធូស" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប៊្លូធូស" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "បាន​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ %d" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "បង្ហាញ​ប្លង់​ក្ដារចុច" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/location.js:165 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "In Use" msgstr "កំពុង​ប្រើ" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "<មិន​ស្គាល់>" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "មិន​បាន​គ្រប់គ្រង" #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "កំពុង​ផ្ដាច់..." #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បង្កប់" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "មិន​មាន" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ខ្សែ" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រលក​អាកាស​ធំ​ចល័ត" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "បាន​បិទ​ផ្នែក​រឹង" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "ប្រើ​ជា​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "បាន​របៀប​ជិះ​យន្តហោះ" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "វ៉ាយហ្វាយ​ត្រូវ​បាន​បិទ ពេល​បើក​របៀប​ជិះ​យន្តហោះ។" #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "បិទ​របៀប​ជិះ​យន្តហោះ" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "បាន​បិទ​វ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "ចាំបាច់​ត្រូវ​បើក​វ៉ាយហ្វាយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ។" #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "បើក​វ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "បណ្ដាញ​វ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "ជ្រើស​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "ប្រើ​កុងតាក់​ផ្នែក​រឹង​ដើម្បី​បិទ" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "ជ្រើស​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "ការ​កំណត់​វ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "បើក" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "ហតស្ប៉ត​សកម្ម" #: ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "ការ​កំណត់​វីភីអិន" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "វីភីអិន" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​បណ្ដាញ​សកម្ម បាន​បរាជ័យ" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "ការ​កំណត់ថាមពល" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "បាន​បញ្ចូល​ពេញ" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "កំពុង​ប៉ាន់ស្មាន..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d នៅសល់ (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d រហូត​ពេញ (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "យូភីអេស" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "របៀប​ជិះ​យន្តហោះ" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "បើក" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "ប្ដូរ​អ្នកប្រើ" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "ចាក់សោ​ទិស" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "ចូល​ជា​អ្នកប្រើ​ផ្សេង" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "ដោះ​សោ​វីនដូ" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” គឺ​រួចរាល់​ហើយ" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "អ្នក​ចង់​រក្សា​ការ​កំណត់​បង្ហាញ​ទាំងនេះ​ដែរ​ឬទេ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "ត្រឡប់​ការ​កំណត់​ទៅ​ដើម" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "រក្សា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​ការ​វិវត្ត" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ចេញ %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ចូល %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "សំឡេង​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ GDM សម្រាប់​អេក្រង់​ចូល" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ប្រើ​រៀប​ជាក់លាក់, ឧ. \"gdm\" សម្រាប់​អេក្រង់​ចូល" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "រាយ​របៀប​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ផ្គូរផ្គង។" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​អាចទទេ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "បាន​បដិសេធ​ប្រអប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"