# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-16 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:39+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "સ્ક્રીનશોટ" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #| msgid "Message Tray" msgid "Show the message tray" msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત " "અહિંયા GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "સંદેશા ટ્રેની દૃશ્યતાને ટૉગલ કરવા માટે કીબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "સ્ક્રીન રેકોર્ડરને ટૉગલ કરવા માટે કીબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ " "રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "ઍક્સટેન્શન" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો." #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "સત્ર..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 #| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "પાવર" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664 #: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664 #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/gdm/util.js:148 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "કી:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' માં પ્રવેશની જરૂર છે." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "કોલ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "જોડાણ ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A પર %X અહિંયા મોકલેલ છે" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A પર મોકલેલ છે, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A પર મોકલેલ છે, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી " "દ્દારા " "બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "પુન:જોડાવો" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "ટ્રે" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "ભૂલો છુપાડો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "ભૂલો બતાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "અપ્રચલિત" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: ../js/ui/messageTray.js:1081 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Message Tray" msgstr "સંદેશો ટ્રે" #: ../js/ui/messageTray.js:2547 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "ડૅશ" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "ટોચની પટ્ટી" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:143 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d નવો સંદેશો" msgstr[1] "%d નવા સંદેશા" #: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d નવી સૂચના" msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "પરિણામો નથી." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "લખાણ છુપાડો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "તાળું ખોલો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "ઉપલબ્ધતા" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "સ્ક્રીન રીડર" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "દૃશ્યતા" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "જોડાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "માઉસ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "બંધબેસે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s માટે જોડી માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<અજ્ઞાત>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "આપમેળે %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "આપમેળે વાયરલેસ" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "વાયરવાળું" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "વાયરલેસ" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN જોડાણો" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC ઍડપ્ટર" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "લેપટોપ બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "મોનિટર" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "માઉસ" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "સેલ ફોન" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "ટૅબલેટ" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Away" msgstr "દૂર" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "System Settings" msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #: ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/userMenu.js:766 msgid "Lock" msgstr "તાળુ" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે" #: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' તૈયાર છે" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution કૅલેન્ડર" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\"" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "સત્ર બદલો" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "પાસફ્રેજ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ઓફલાઇન" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s એ દૂર છે." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "પાવર બંધ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "બહાર નીકળો..." #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"