# Uyghur translation for gnome-shell. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # Bakhtiyar, 2011 # Oghlan Temkin ,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 14:28+0600\n" "Last-Translator: Oghlan Temkin \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق كىرىشىگە قۇلايلىق" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ئېكران كەسمىسى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ئېكران كەسمىسى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان كېڭەيتىلمىلەر تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىملىكى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "ئۈن ئېلىشنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان GStreamer ئاقما لىنىيىنى تەڭشەيدۇ. ‫ئۇ gst-launch گرامماتىكىسىغا بوي سۇنىدۇ. ‫بۇ ئاقما لىنىيىدە ئۇلانمىغان sink pad بولۇشى لازىم، خاتىرىلىنىدىغان سىن مۇشۇ جايدا خاتىرىلىنىدۇ. ‫بۇ لىنىيىدە ئادەتتە يەنە بىر ئۇلانمىغان مەنبە pad بولىدۇ؛ بۇ pad چىقارغان ئۇچۇرلار ھۆججەتكە يېزىلىدۇ. ‫ئەمما ئاقما لىنىيە ئۆزىنىڭ چىقىرىشىنى بىر تەرەپ قىلالايدۇ، بۇنداق بولغاندا shout2send ئارقىلىق ياكى شۇنىڭغا ئوخشاش ئۇسۇلدا چىقىرىشنى icecast مۇلازىمېتىرىغا يوللايدۇ. ‫ئاقما لىنىيە تەڭشەلمىگەن ياكى بوش قىممەتكە تەڭشەلگەندە كۆڭۈلدىكى ئاقما لىنىيە قوزغىتىلىدۇ. ‫ئۇنىڭ نۆۋەتتىكى قىممىتى 'videorate ! vp8enc سۈپەت=10 سۈرەت=2 سىزىقلار=%T ! قاتار! webmmux' ۋە WEBM گە خاتىرىلەنگەنلەر VP8 كودىنى ئىشلىتىدۇ. T% بولسا سىستېمىنىڭ ئەڭ ياخشى سىزىق ئېلىپبەسىنى ھېسابلايدىغان ئورۇن بەلگىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا خاتىرىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كەسمىسى كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ئېكران كەسمىسىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "چەكلىنىدىغان كېڭەيتىلمىنىڭ Uuid سى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "بۇنداق پروگرامما يوق" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "«%s» ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "پروگراممىلار" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "مايىللىق" #: ../js/ui/appDisplay.js:551 msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../js/ui/appDisplay.js:555 msgid "Remove from Favorites" msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #: ../js/ui/appDisplay.js:556 msgid "Add to Favorites" msgstr "يىغقۇچقا قوش" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "كۈن بويى" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ي" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "پ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ي" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "پ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %B %d، %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "بۇ ھەپتە" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Date and Time Settings" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "ئوچۇق يىلنامە" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:148 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e، %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e، %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:153 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:166 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e، %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "يېقىنقى تۈرلەر" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s تىزىمدىن چىقىش" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن چىقىش." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s تىزىمدىن %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن چىقىسىز." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تىزىمدىن چىقىسىز." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "تاقا" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "قايتا قوزغىتىش (restart) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى قايتا قوزغىتىش." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن قايتا قوزغىلىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "جەزملە" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:584 msgid "No extensions installed" msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان" #: ../js/ui/lookingGlass.js:621 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 msgid "Out of date" msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:652 msgid "View Source" msgstr "مەنبەنى كۆرۈش" #: ../js/ui/lookingGlass.js:658 msgid "Web Page" msgstr "توربەت" #: ../js/ui/messageTray.js:1864 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:479 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s چېكىن" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "پائالىيەتلەر" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "قايتا سىنا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "باغلىنىش…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:506 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "ماس كېلىدىغان نەتىجە يوق." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "بار" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "ھېساباتىم" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "تىزىمدىن چىقىش…" #. This is temporarily removed, see #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 #. for details. #. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); #. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); #. this.menu.addMenuItem(item); #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "تاقا…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Slow Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bounce Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "چوڭ تېكىست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "كۆرۈشچانلىقى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ئۈسكىنىگە ھۆججەت يوللاش..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "يېڭى ئۈسكىنىنى تەڭشەيدۇ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "باغلىنىش" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "'%s' تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت %s نى زىيارەت قىلماقچى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ئۈسكۈنە'%s' كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "سىز كىرگۈزگەن PIN '%s' نومۇرى ئۈسكىنىدىكىگە ئوخشايدىغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "ماسلاشمىلار" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Localization Settings" msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d سائەت قالدى" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s قالدى" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "يانفون" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "ۋاسىتە چالغۇ" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "دىسكا" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "مىكروفون" #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s توردا." #: ../js/ui/telepathyClient.js:570 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s توردا يوق." #: ../js/ui/telepathyClient.js:573 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s يوق." #: ../js/ui/telepathyClient.js:576 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ئالدىراش." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "سائەت %X %A غا ئەۋەتتى" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s باشلاشنى تاماملىدى" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» تەييار" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "سائەت" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "سائەت فورماتى" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 سائەت» " #~ "كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ " #~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ " #~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى " #~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى " #~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 سائەت)" #~ "، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ تەڭشەلسە " #~ "سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن سېكۇنتنى ئاساس " #~ "قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت custom_format كۇنۇپكا " #~ "قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix\" ياكى \"custom\" " #~ "قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە پەرۋا قىلمايدۇ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "ئېكران ئورنى" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "سائەت فورماتى" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "سائەت مايىللىقى" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "چېسلانى كۆرسەت(_D)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 سائەت فورماتى" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 سائەت فورماتى" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە " #~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "يوشۇرۇن"