# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2010 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009 # Pablo Martin-Gomez , 2010 # Claude Paroz , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personnalisé de l'horloge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les " "extensions qui ne doivent pas être chargées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Mode d'affichage de l'heure" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » " "ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » " "ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des " "semaines." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est " "enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la " "sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le " "pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " "la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " "n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " "utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et " "l'enregistrement utilise le format Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et " "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : " "« single » (unique) et « grid » (grille)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de " "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " "données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous " "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand " "le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des " "indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format " "particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de " "bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 " "heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », " "l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire le " "01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et " "l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que " "si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et " "« show_seconds » seront ignorées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Format de l'horloge" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Préférences de l'horloge" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Affichage dans le tableau de bord" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afficher les _secondes" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Afficher la _date" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 heures" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 heures" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "PREFERENCES" msgstr "PRÉFÉRENCES" #: ../js/ui/appDisplay.js:653 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../js/ui/appDisplay.js:657 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:658 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Aucun résultat correspondant." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:467 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: ../js/ui/panel.js:492 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:578 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:579 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:742 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s »" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Connexion à..." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:32 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Informations personnelles..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Préférences du système..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Éteindre..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Lancement de %s terminé" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de " "travail est atteint." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail." #: ../src/shell-global.c:1189 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Il y a moins d'une minute" #: ../src/shell-global.c:1193 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: ../src/shell-global.c:1198 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: ../src/shell-global.c:1203 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../src/shell-global.c:1208 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s"