# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Mantas Kriaučiūnas , 2012, 2013. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 22:34+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Paleidikliai" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrano nuotraukos" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką interaktyviai" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Interaktyviai įrašyti ekrano vaizdą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Atverti greitų nuostatų meniu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Rodyti visas programas" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Įjungtų plėtinių UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės " "veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus " "metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė " "prieš „enabled-extensions“ parametrą." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ " "nustatymo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Leisti plėtinio diegimą" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Leisti naudotojams įdiegti plėtinius į jų namų aplankus. Jei išjungta, D-Bus " "metodas InstallRemoteExtension nepavyks ir plėtiniai paleidimo metu įkeliami " "tik iš sisteminių katalogų. Tai nepaveikia jau įkeltų plėtinių, tad " "pakeitimas visiškai įsigalioja tik kitą kartą prisijungus." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio " "parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius " "nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Visada rodyti sisteminio meniu punktą „Atsijungti“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Šis raktas perrašo automatinį sistemos meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą " "vieno naudotojo, vietinio, ne sisteminio naudotojo ir tik vieno seanso " "situacijose (pvz. GNOME Wayland aplinkoje)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar " "nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "numatytąją žymimojo langelio būseną." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Paskutinis pasirinktas ne numatytasis energijos profilis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Kai kurios sistemos palaiko daugiau nei du profilius. Siekiant palaikyti " "dviejų profilių keitimą, šiame rakte įrašomas paskutinis pasirinktas ne " "numatytasis profilis." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Paskutinė versija, kuriai buvo rodytas dialogas „Sveiki pradėję naudoti " "GNOME“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Šis raktas nusako, kuriai versijai paskutinį kartą buvo rodytas dialogas " "„Sveiki pradėję naudoti GNOME“. Tuščia eilutė reiškia seniausią galimą " "versiją, o milžiniški skaičiai reiškia versijas, kurių dar nėra. Todėl " "milžiniškus skaičius galima naudoti šio dialogo išjungimui." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Programų pasirinkimo išdėstymas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Programų pasirinkimo išdėstymas. Kiekvienas įrašas masyve yra puslapis. " "Puslapiai yra įrašomi tokia tvarka, kokia jie matomi GNOME apvalkale. " "Kiekviename puslapyje yra pora „programos id“ → „duomenys“. Šiuo metu tokios " "vertės yra įrašomos kaip „duomenys“: • “position”: programos piktogramos " "padėtis puslapyje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klavišų susiejimas apžvalgos būsenų keitimui" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klavišų susiejimas perėjimui tarp seanso, langų pasirinkimo ir programų " "tinklelio" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klavišų susiejimas perėjimui tarp programų tinklelio, langų pasirinkimo bei " "seanso" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų " "apžvalgoje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas greitųjų nuostatų meniu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas greitųjų nuostatų meniu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Pereiti į programą 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Pereiti į programą 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Pereiti į programą 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Pereiti į programą 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Pereiti į programą 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Pereiti į programą 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Pereiti į programą 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Pereiti į programą 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Pereiti į programą 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Atverti naują vienetą programai 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Atverti naują vienetą programai 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Atverti naują vienetą programai 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Atverti naują vienetą programai 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Atverti naują vienetą programai 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Atverti naują vienetą programai 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Atverti naują vienetą programai 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Atverti naują vienetą programai 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Atverti naują vienetą programai 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų " "dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Programos piktogramos veiksena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "programos piktogramą) arba „both“ (abu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo " "srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatinė vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ar gauti dabartinę vietą" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tinklo prisijungimas" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Atsitiko kažkas negero" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. " "Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Techninė informacija" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Namų tinklalapis" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:330 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "Pasirinkite seansą" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(arba perbraukite pirštu per skaitytuvą)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(arba padėkite pirštą ant skaitytuvo)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Perleisti" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "perleisti;paleisti iš naujo;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "užrakinti ekraną" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "atsijungti;išeiti" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Pristabdyti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "pristabdyti;užmigdyti" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "keisti naudotoją" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "orientacijos užrakinimas;orientacijos atrakinimas;ekranas;pasukimas" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "ekrano nuotrauka;ekrano įrašas;stebėjimas;fotografavimas;įrašymas" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Atrakinti ekrano orientaciją" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Užrakinti ekrano orientaciją" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Ką tik" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Prieš %d minutę" msgstr[1] "Prieš %d minutes" msgstr[2] "Prieš %d minučių" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Prieš %d valandą" msgstr[1] "Prieš %d valandas" msgstr[2] "Prieš %d valandų" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prieš %d savaitę" msgstr[1] "Prieš %d savaites" msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prieš %d metus" msgstr[1] "Prieš %d metus" msgstr[2] "Prieš %d metų" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %m %-d, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %m %-d, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Jūsų ryšys atrodo saugus" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei " "kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Neleisti" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nepavadintas aplankas" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Atverti langai" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Programos detali informacija" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Atsegti" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Prisegti juostoje" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Paleisti naudojant integruotą grafikos kortą" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Paleisti naudojant konkrečią grafikos kortą" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pasirinkite garso įrenginį" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Ausinės" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Ausinės su mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Keisti foną…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Ekrano nustatymai" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:38 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:64 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:427 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:437 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:499 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: js/ui/calendar.js:517 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: js/ui/calendar.js:668 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:727 msgid "Week %V" msgstr "Savaitė %V" #: js/ui/calendar.js:889 msgid "No Notifications" msgstr "Nėra pranešimų" #: js/ui/calendar.js:945 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" #: js/ui/calendar.js:966 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: js/ui/calendar.js:970 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Išvalyti visus pranešimus" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsiliepia." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai " "išjungti programą." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Priverstinai išjungti" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Laukti" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Prijungta išorinė laikmena" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atjungta išorinė laikmena" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nepavyksta atrakinti garso" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo" #: js/ui/components/autorunManager.js:278 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Privataus rakto slaptažodis" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Tarnyba" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Tinklo vardas" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN slaptažodis" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: js/ui/components/telepathyClient.js:793 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Rodyti programas" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y %B %-d" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y %B %-d" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m-%d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Nėra įvykių" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaulio laikrodžiai" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Orai" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Pasirinkite orų vietą…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir perleisti" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės." msgstr[1] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." msgstr[2] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Perleisti ir įdiegti" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Įdiegti ir išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: " "įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris " "yra įjungtas į elektros tinklą." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Senka baterijos energija: įjunkite į elektros tinklą prieš įdiegdami " "atnaujinimus." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Įkėlimo parametrai" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (nutolęs)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (komandų eilutė)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Išdiegti plėtinį" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:353 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Yra plėtinių atnaujinimų" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Leisti talpinti trumpinius" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programa nori talpinti trumpinius" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lėtieji klavišai įjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lėtieji klavišai išjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų " "trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kibieji klavišai įjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kibieji klavišai išjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų " "trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 " "kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros " "veikseną." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Palikti įjungtą" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Įjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Palikti išjungtą" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktyvi" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Indikuota" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Deaktyvinama" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Aktyvinama" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistema perjungta į nesaugią veikseną" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Programos dabar turi neribotą prieigą" #: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: js/ui/main.js:339 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Prisijungta privilegijuotu naudotoju" #: js/ui/main.js:340 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Saugumo sumetimais turėtų būti vengiama vykdyti seansus privilegijuotais " "naudotojais. Jei įmanoma, turėtumėt visada prisjungti normaliu naudotoju." #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekrano užraktas išjungtas" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:427 msgid "Unknown App" msgstr "Nežinoma programa" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Rašykite, ko ieškote" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Programos" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:64 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Naujas trumpinys…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Programos nustatytas" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rodyti pagalbą ekrane" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Keisti monitorių" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Keisti…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nėra" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spauskit Esc išėjimui" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Atverti meniu" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Spauskit ESC užvėrimui" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Perleidžiama…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepavyksta užrakinti" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Programa užblokavo užrakinimą" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Žymėjimas" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Srities žymėjimas" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Ekrano žymėjimas" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Langas" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Lango žymėjimas" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Įrašyti ekraną" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Fotografuoti" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Rodyti žymeklį" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Ekrano įrašai" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekrano įrašas iš %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Ekrano įrašas įrašytas" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Ekrano įrašo nepavyko paleisti" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Ekrano įrašas nutrūko: trūksta vietos diske" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Ekrano įrašas netikėtai nutrūko, bandykite dar kartą" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Ekrano įrašas netikėtai nutrūko" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrano nuotrauka" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Spauskite čia įrašui žiūrėti." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Rodyti Failuose" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Galite įdėti paveikslėlį iš iškarpinės." #: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "dar %d" msgstr[1] "dar %d" msgstr[2] "dar %d" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Įjungtos didžiosios raidės." #: js/ui/shellMountOperation.js:284 msgid "Hidden Volume" msgstr "Paslėptas garsumas" #: js/ui/shellMountOperation.js:287 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows sisteminis tomas" #: js/ui/shellMountOperation.js:290 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Naudoja raktų failus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite %s " "įrankį." #: js/ui/shellMountOperation.js:302 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Reikia išorinio įrankio, tokio kaip Diskai raktų failus naudojančiam " "tomui atrakinti." #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "PIM Number" msgstr "PIM numeris" #: js/ui/shellMountOperation.js:369 msgid "Remember Password" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: js/ui/shellMountOperation.js:384 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:398 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:434 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Prieigos nuostatos" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatiškai pasukti" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Fone veikiančios programos" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Žinomos programos, veikiančios be lango" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Programų nustatymai" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Nėra fone veikiančių programų" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d programa fone" msgstr[1] "%d programos fone" msgstr[2] "%d programų fone" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatūros šviesumas" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nėra prieinamų ar prijungtų įrenginių" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Įjunkite Bluetooth prisijungimui prie įrenginių" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d prijungtas" msgstr[1] "%d prijungti" msgstr[2] "%d prijungta" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Tamsus stilius" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Vienas paspaudimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dvigubas paspaudimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Tempimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Antrinis paspaudimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Uždelstas paspaudimas" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Leisti vietos informacijos prieigą" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programa %s nori prieigos prie jūsų būvimo vietos" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Atmesti prieigą" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Suteikti prieigą" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Atsijungti nuo %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Prisijungti prie %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Saugus" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Nesaugus" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Signalo stiprumas %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Prieigos taškas %s" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d prijungtas" msgstr[1] "%d prijungti" msgstr[2] "%d prijungta" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN nustatymai" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Visi tinklai" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Laidiniai ryšiai" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Laidinio ryšio nustatymai" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth ryšiai" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Ryšys" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobilieji ryšiai" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Mobilusis" #: js/ui/status/network.js:2041 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: js/ui/status/network.js:2042 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Naktinis apšvietimas" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Našus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balansuotas" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Taupantis energiją" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energijos veiksena" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stabdyti ekrano įrašą" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stabdyti dalinimąsi ekranu" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Skrydžio veiksena" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Išjungimo meniu" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Pristabdyti" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Perleisti…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Išjungti…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Atsijungti…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Keisti naudotoją…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Ekrano užraktas" #: js/ui/status/thunderbolt.js:306 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys" #: js/ui/status/thunderbolt.js:307 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, " "jei norite jį naudoti." #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius." #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Garsumas pakeistas" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Įjungti garsą" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Garso išvestis" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Garso įvestis" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Veidrodis" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Sujungti vaizduoklius" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Tik išorinis" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Tik vidinis" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Atrakinkite perbraukdami" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Atrakinkite mygtuko ar klavišo paspaudimu" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Atrakinimo langas" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kitu naudotoju" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Sveiki pradėję naudoti %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Jei norite sužinoti, kaip naudotis, išbandykite turą." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Turas" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Grąžinti nustatymus" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės" msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Visada viršuje" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Visada matomoje darbo srityje" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Priverstinai įjungti animacijas" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Tvarkyti GNOME plėtinius" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Plėtiniai atnaujina plėtinius, konfigūruoja jų nustatymus bei šalina " "arba išjungia nepageidaujamus plėtinius." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "Pagrindinis langas" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Prieinami atnaujinimai" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "Paieškos rodinys" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Įdiegta šio plėtinio versija (%s) yra nesuderinama su dabartine GNOME " "versija (%s). Plėtinys buvo išjungtas." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Įdiegta šio plėtinio versija yra nesuderinama su dabartine GNOME versija " "(%s). Plėtinys buvo išjungtas." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Kilo klaida šiame plėtinyje. Tai gali sukelti problemų kitur sistemoje. " "Rekomenduojama išjungti plėtinį iki klaida bus ištaisyta." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Klaidos informacija:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Pašalinti „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Jei pašalinsite plėtinį, reikės grįžti prie jo atsisiuntimo, jei norėsite jį " "vėl įjungti" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d plėtinys bus atnaujintas kitą kartą prisijungus." msgstr[1] "%d plėtiniai bus atnaujintas kitą kartą prisijungus." msgstr[2] "%d plėtinių bus atnaujintas kitą kartą prisijungus." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Klaidos detali informacija" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Atnaujinimų detali informacija" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Nauja šio plėtinio versija yra paruošta ir bus įkelta kitą kartą prisijungus." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Plėtinio detali informaciją" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "_Tinklalapis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Nuostatos" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Pašalinti…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Apie plėtinius" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Paieškos plėtiniai" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Plėtiniai" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Plėtiniai gali sukelti našumo ir stabilumo problemų. Rekomenduojama " "išjunkite plėtinius, jei turite problemų su sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Naudotojo plėtiniai" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Sisteminiai plėtiniai" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Bandykite kitą paiešką." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Plėtinius galima rasti ir įdiegti per apsilankius extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad " "esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Esmė" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Atverti meniu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Perjungti paiešką" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Rodyti trumpinius" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Naujas plėtinys sėkmingai sukurtas kataloge %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n" "Pavyzdžiai: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n" "Pavyzdžiai: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n" "Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Pasirinkite vieną iš šablonų:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "APRAŠYMAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "gettext domenas, naudojamas plėtinio" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "GSettings schema, naudojama plėtinio" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLONAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Šablonas naujam plėtiniui" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Įtraukti prefs.js šabloną" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Sukurti naują plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nežinomi argumentai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Išjungti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nenurodytas UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Išjungti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Rodyti plėtinio informaciją" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Perrašyti esamą plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Rodyti aktyvius plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Rodyti plėtinius su atnaujinimais" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Perrašyti esamą paketą" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KODO_KATALOGAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Plėtinys „%s“ neturi nustatymų\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti nuostatų plėtinio „%s“: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Atveria plėtinio nuostatas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Atstatyti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Negalima pašalinti sisteminių plėtinių\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Išdiegti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nespausdinti klaidų pranešimų" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versija" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Būsena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ nepriima argumentų" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Komandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Atspausdinti žinyną" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Įjungti ]plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Išjungti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Atstatyti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Išdiegti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Išvardinti plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Rodyti plėtinio informaciją" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Atverti plėtinio nuostatas" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Sukurti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Supakuoti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Grynasis" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tuščias plėtinys" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikatorius" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Pridėti piktogramą prie viršutinės juostos" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Greitųjų nuostatų elementas" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Pridėti elementą į greitąsias nuostatas" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Tinklo tvarkymas" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Išjungiama" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Įjungiama" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Ne, ačiū" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Nėra atitikmenų" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Plėtinyje kilo klaida" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Plėtiniai gali būti atnaujinti" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Žinynas" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Įdiegtas rankomis" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Vidinis" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Ekrano nuotrauka / įrašas" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energijos profiliai" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programos" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Nepavyksta paleisti %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Nepavyksta rasti programos %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution kalendorius" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus " #~ "įrenginius" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth " #~ "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su " #~ "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, " #~ "kad numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių." #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth įjungtas" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth išjungtas" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Vietos nustatymas naudojamas" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Vietos nustatymas išjungtas" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s išjungtas" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "Prisijungta prie %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s netvarkomas" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "Jungiamasi prie %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nepasiekiamas" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s aparatinė įranga išjungta" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s išjungtas" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Prisijungti prie interneto" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Įjungti belaidį ryšį" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi tinklai" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Pasirinkite tinklą" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Pasirinkite tinklą" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "Neprisijungta prie %s" #~| msgid "" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "jungiamasi…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "nepavyko prisijungti" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN išjungtas" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s belaidis ryšys" #~ msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai" #~ msgstr[2] "%s belaidžių ryšių" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Tęsti" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Išjungti iki rytojaus" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Pilnai įkrauta" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Nekraunama" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Įvertinama…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekranas yra bendrinamas" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Išjungti" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Užrakinti" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Išjungti / Atsijungti" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Atsijungti" #~| msgid "Show on-screen help" #~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos sąsają" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #~ msgid "Screen Recording in Progress" #~ msgstr "Ekrano vaizdas įrašomas" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stabdyti" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autorius" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Plėtiniai gali sukelti sistemai problemų, įskaitant našumo problemas. Jei " #~ "su tokiomis susidursite, rekomenduojama išjungti visus plėtinius." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Sumažinti" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Grąžinti iš išdidinimo" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Dažnai naudojamos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %B %-d." #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %Y %B %-d." #~ msgid "On" #~ msgstr "Įjungta" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopijuoti klaidą" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Slaptažodis: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Įveskite slaptažodį…" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d d." #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas" #~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai" #~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Atsijungti…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Pervadinti" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Įveskite dar kartą:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paskyros nustatymai" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Padėties užrakinimas" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius " #~ "elementus, derinimui" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s visą dieną." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, o vėliau %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Jaučiama kaip %s." #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Atsijungti" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Keisti naudotoją" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Slėpti dėklą" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Būsenos piktogramos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Įvykiai" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Pranešimai" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medija" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys" #~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai" #~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kvietimas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Skambutis" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Failo persiuntimas" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Pokalbiai" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kvietimas į %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atmesti" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Skambutis nuo %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atsiliepti" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s jums siunčia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Šifravimo klaida" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Liudijimas nepateiktas" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Liudijimas nepatikimas" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Liudijimas netinkamas" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Ryšys atmestas" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Ryšys nutrūko" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Liudijimas atšauktas" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis " #~ "kriptografiškai silpnas" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija " #~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vidinė klaida" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Rodyti paskyrą" #~| msgid "Show the message tray" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Pagavimo portalas" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Sk" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pr" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Tr" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Kt" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pn" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Št" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nieko nesuplanuota" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Šią savaitę" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kitą savaitę" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Išimami įrenginiai" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išimti" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Išvalyti pranešimus" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Pranešimų nustatymai" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Pranešimų juosta"