# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Shopov , 2012, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-09 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-11 10:27+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Стартиране на любима програма 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Стартиране на любима програма 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Стартиране на любима програма 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Стартиране на любима програма 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Стартиране на любима програма 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Стартиране на любима програма 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Стартиране на любима програма 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Стартиране на любима програма 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Стартиране на любима програма 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Системни" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показване на списъка с известия" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на активното известие" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Показване на програмите" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Показване на всички програми" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто с програми" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " "грешки чрез Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Идентификатори на разширенията за включване" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от " "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — " "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е " "с превес над „enabled-estensions“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Изключване на потребителските разширения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на " "настройката „enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " "програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца на дебъгера" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един потребител или единична сесия." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " "системи" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към " "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното " "устройство, състоянието се занулява." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ " "е покозван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо " "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо " "число, изключвате прозореца на практика." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "API за интроспекция" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Включване на API-то на D-Bus за интроспекция на състоянието на приложението " "на обвивката." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Подредба на избора на програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата " "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа " "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се " "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на " "страницата" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и " "към решетката на програмите" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към " "управлението на прозорци и към сесия" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "прегледа на дейностите." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Към програма 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Към програма 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Към програма 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Към програма 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Към програма 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Към програма 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Към програма 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Към програма 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Към програма 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим на иконите." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Местоположенията за световния часовник" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматично местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " "GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " "се движи." #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мрежов вход" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Нещо се обърка" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се " "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Уеб страница" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Към уеб страницата на разширението" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Парола" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Избор на сесия" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:921 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Потребител" #: js/gdm/loginDialog.js:1279 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;рестартиране" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;заключване" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "приспиване" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "смяна на потребител" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;" "обръщане;завъртане на екрана" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Сега" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d% %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Вход в безжична мрежа" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Отказване на достъп" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Позволяване на достъп" #: js/ui/appDisplay.js:1860 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Папка без име" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Отворени прозорци" #: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: js/ui/appDisplay.js:3488 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Стартиране с вградената графична карта" #: js/ui/appDisplay.js:3489 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Стартиране с отделната графична карта" #: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: js/ui/appDisplay.js:3524 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на устройство за аудио" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Малки слушалки" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Смяна на фона…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Предния месец" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Следващия месец" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "%V-а седмица" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Няма известия" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не безпокойте!" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Програмата „%s“ не отговаря." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " "програмата." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Изчакване" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Неуспешно отключване на тома" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации " "(PIM)" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Парола за частния ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Име на мрежа" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Парола за ВЧМ" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:399 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Днес" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Няма събития" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Добавяне на световен часовник…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Световен часовник" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Прогноза за времето" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Избор на местоположения…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунда." msgstr[1] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунди." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Рестартиране и инсталиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталиране и изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, " "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има " "надежден източник на захранване." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате " "обновленията." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Има други влезли потребители" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Настройки за стартиране" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (отдалечен)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (конзола)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 msgid "Install Extension" msgstr "Инсталиране на разширение" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Има обновления на разширенията" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Обновленията са готови за инсталиране." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Бавни клавиши включени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Бавни клавиши изключени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ " "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Лепкави клавиши включени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Лепкави клавиши изключени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави " "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 " "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която " "променя начина на работа на клавиатурата." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Оставяне включено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1321 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Оставяне изключено" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Район и език" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Влезли сте като администратор" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Избягвайте да стартирате сесия като администрато заради сигурността. Влезте " "в системата като обикновен потребител, ако е възможно." #: js/ui/main.js:344 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Заключванета на екрана изключено" #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Заключването на екрана изисква мениджъра на дисплеи на GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1437 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестно заглавие" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:308 msgid "Type to search" msgstr "Текст за търсене" #: js/ui/overviewControls.js:387 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова комбинация…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Налични програми" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Извеждане на помощта" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Смяна на екран" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Задаване на клавишна комбинация" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Няма" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натиснете клавиш за настройване" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натиснете Esc за отмяна" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" #: js/ui/panel.js:66 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:395 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: js/ui/panel.js:666 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Системни" #: js/ui/panel.js:778 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Натиснете Esc за отмяна" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Рестартиране…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранът е заснет" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "още %d" msgstr[1] "още %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps Lock е натиснат." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Скрит дял" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Системен дял на Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Файл с ключ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Итерации (PIM)" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d свързано" msgstr[1] "%d свързани" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth изключен" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth включен" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Еднократно натискане" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Двукратно натискане" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Влачене" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Натискане на 2я бутон" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Местоположението е включено" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройки за поверителност" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Текущо местоположение" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Местоположението е изключено" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за " "лични данни." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "„%s“: изключен" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "„%s“: свързан" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "„%s“: без управление" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "„%s“: прекъсване на връзката" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "„%s“: свързване" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "„%s“: изисква идентификация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Липсва фърмуер за „%s“" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "„%s“: недостъпен" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "„%s“: неуспешна връзка" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройки на жична връзка" #: js/ui/status/network.js:546 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "„%s“: изключено устройство" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:596 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "„%s“: изключено" #: js/ui/status/network.js:637 msgid "Connect to Internet" msgstr "Свързване към Интернет" #: js/ui/status/network.js:841 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: js/ui/status/network.js:842 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." #: js/ui/status/network.js:843 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Изключване на самолетен режим" #: js/ui/status/network.js:852 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Безжичната връзка е изключена" #: js/ui/status/network.js:853 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." #: js/ui/status/network.js:854 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Включване на безжичната връзка" #: js/ui/status/network.js:879 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Безжични мрежи" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Select a network" msgstr "Избор на мрежата" #: js/ui/status/network.js:913 msgid "No Networks" msgstr "Липсват мрежи" #: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Изключване чрез физически бутон" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Select Network" msgstr "Избор на мрежа" #: js/ui/status/network.js:1217 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Настройки на безжична връзка" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1338 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1353 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "„%s“: няма връзка" #: js/ui/status/network.js:1450 msgid "connecting…" msgstr "свързване…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1453 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #: js/ui/status/network.js:1455 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #: js/ui/status/network.js:1506 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" #: js/ui/status/network.js:1523 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: js/ui/status/network.js:1533 msgid "VPN Off" msgstr "Без ВЧМ" #: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: js/ui/status/network.js:1622 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s жична връзка" msgstr[1] "%s жични връзки" #: js/ui/status/network.js:1626 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s безжична връзка" msgstr[1] "%s безжични връзки" #: js/ui/status/network.js:1630 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s връзка по модем" msgstr[1] "%s връзки по модем" #: js/ui/status/network.js:1764 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: js/ui/status/network.js:1765 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Нощният режим е изключен" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Нощният режим е включен" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Включване наново" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Изключване до утре сутрин" #: js/ui/status/power.js:51 msgid "Power Settings" msgstr "Настройки на захранването" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Пълно зареждане" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Не се зарежда" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Приблизително…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Споделен екран" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Изключване" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Изключване/Изход" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Рестартиране…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Изключване" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Смяна на потребител…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете " "го и го поставете наново." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Променена сила на звука" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Еднакво изображение" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Обединяване на екраните" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Външни екрани" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Вградени екрани" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Прекарайте пръст за отключване" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Натиснете клавиш или мишката за отключване" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Влизане като друг потребител" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Добре дошли в GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Няма нужда" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Демонстрация" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Запазване на настройките?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Връщане на предишните" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Запазване на промените" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Демаксимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Преместване на горния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Преместване на долния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Преместване на левия монитор" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Преместване на десния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" #: src/main.c:418 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: src/main.c:424 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" #: src/main.c:430 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: src/main.c:436 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Управление на разширенията на GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате " "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Няма открити" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Да се премахне ли „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ако премахтеге разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го " "включите." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение." msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "Грешка от разширението" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Описание" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Версия" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Автор" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Уеб страница" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Премахване…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Относно разширенията" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "За търсене и добавяне на разширения посетете extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Приложенията могат да предизвикат проблеми със системата, включително да " "влошат производителността. Ако ви се случи нещо подобно, препоръчваме да " "изключите всички разширения." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Ръчно инсталирано" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Вградено" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Не са инсталирани разширения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. " "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Налични са обновления на разширенията" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Изход…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Името трябва да е кратко и описателно.\n" "Примери: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Име" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n" "Примери: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n" "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "ИМЕ на приложението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон за новото разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Създаване на ново разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Непознати аргументи" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Изключване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Не е зададен идентификатор" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Зададен е повече от един идентификатор" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Включване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Извеждане на информация за разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Презаписване на съществуващо разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Инсталиране на комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не е указан комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Потребителски разширения на обвивката" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Системни разширения на обвивката" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Включени разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Изключени разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Разширения с настройки" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Разширения с обновления" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Подробна информация за разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Списък с инсталираните приложения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Допълнително да се включи в комплекта" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "КОНТЕКСТ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Презаписване на съществуващ пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "В коя директория да се създаде пакетът" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Създаване на комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Указана е повече от една директория-източник" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Отваряне на настройките на разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Нулиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Деинсталиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Без извеждане на грешки" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Неуспешна връзка към Обвивката на GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Път" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Състояние" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Извеждане на версията и изход." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Извеждане на помощта" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Включване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Изключване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Нулиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Деинсталиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Списък на разширенията" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Информация за разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Настройки на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Създаване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Пакетиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Инсталиране на комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Примерно" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Примерно разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Икона в горната лента" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци"