# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 14:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 14:56+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte nurodyti plėtiniai, " "kurie neturėtų būti įkelti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-" "launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis " "elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas " "šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. " "Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali " "būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar " "pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, " "naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant " "VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus " "sistemoje spėjimui." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas " "atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą " "konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis " "kadrais per sekundę." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai " "naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, " "jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad " "tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Išjungtinų plėtinių UUID." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "NUSTATYMAI" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:619 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:620 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niekas nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo " "sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Atsijungiama nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Spauskite „išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Sistemos išjungimas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti " "sistemą iš naujo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../js/ui/messageTray.js:926 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Programos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Užverti %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:874 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Prisijungti prie..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Įveskite komandą:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:287 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:301 msgid "No matching results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178 msgid "Power Off..." msgstr "Išjungti..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "My Account" msgstr "Mano paskyra" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipnūs klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėti klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantys klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Palės klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universalios prieigos nustatymai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Siųsti failus į įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Nustatyti naują įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Ryšys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Siūsti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Naršyti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Klaida naršant įrenginį" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorizacijos užklausa iš %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Įrenginys %s nori prieiti prie tarnybos „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Visada leisti prieigą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Leisti tik šį kartą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Patvirkinkite kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Sutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Suporavimo užklausa %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokalizacijos nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "kabelis neįjungtas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Prisijungta (privatus)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatinis vietinis" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatinis plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatinis telefoninis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatinis %s" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatinis bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatinis belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Įjungti tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ryšiai" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Dabar esate prisijungęs prie mobilaus plačiajuosčio ryšio „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Dabar esate prisijungęs prie belaidžio tinklo „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Dabar esate prisijungęs prie laidinio tinklo „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Dabar esate prisijungęs prie VPN tinklo „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Dabar esate prisijungęs prie „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "Ryšys užmegstas" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tinklas išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Įvertinama..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "liko %d valanda" msgstr[1] "liko %d valandos" msgstr[2] "liko %d valandų" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "liko %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "liko %d minutė" msgstr[1] "liko %d minutės" msgstr[2] "liko %d minučių" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Nešiojamo kompiuterio baterija" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitorius" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Planšetinis kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s yra prisijungęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s yra atsijungęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s yra nepasiekiamas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s yra užsiėmęs." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Išsiųsta %A %H:%M:%S" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Ieškoti..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s buvo paleista" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvestys" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvestys" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "Atspausdinti versiją" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-global.c:1340 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mažiau nei prieš minutę" #: ../src/shell-global.c:1344 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../src/shell-global.c:1349 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../src/shell-global.c:1354 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../src/shell-global.c:1359 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Laikrodis" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Derinti skydelio laikrodį" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Valandų formatas" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje " #~ "rodyti ir sekundes." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Apžvalginės darbo erdvės peržiūros veiksena" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Apžvalgoje pasirinkta darbo erdvės peržiūros veiksena. Galimos reikšmės " #~ "yra „single“ ir „grid“." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą formatą, kuomet formato " #~ "raktas nustatytas į reikšmę „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, " #~ "galite naudoti konvertavimo simbolius, kuriuos priima funkcija strftime" #~ "(). Daugiau informacijos galite rasti strftime() žinyne." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą valandų formatą. Galimos " #~ "reikšmės: „12-hour“, „24-hour“, „unix“ ir „custom“. Jei nustatyta „unix“, " #~ "laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, tai yra 1970-01-01. Jei " #~ "nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką atsižvelgiant į custom_format " #~ "rakte nurodytą formatą. Atminkite, kad nustačius „unix“ arba „custom“ yra " #~ "nepaisoma show_date ir show_seconds raktų." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Laikrodžio formatas" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Laikrodžio nustatymai" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Skydelio ekranas" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Rodyti seku_ndes" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Rodyti _datą" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 valandų formatas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 valandų formatas" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "NUSTATYMAI" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Vilkite čia norėdami pridėti prie mėgstamų" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nematomas (-a)" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistemos nustatymai..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Negalima pridėti naujos darbo erdvės, kadangi buvo pasiektas didžiausias " #~ "galimas darbo erdvių skaičius." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti pirmosios darbo erdvės."