# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Gil Forcada , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:36+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del diàleg de l'Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és «true» (cert) es mostren el segons." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. " "Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de " "tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. " "Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la seva sortida " "s'escriurà al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva " "pròpia sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast " "a través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o " "s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara " "mateix és «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " "webmmux» que enregistra amb el format WEBM amb el còdec VP8. El %T és una " "variable per a estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del " "sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data en el rellotge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic " "basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal " "de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que " "les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de " "privacitat. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " "dades ja recollides." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "No hi ha cap aplicació" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:195 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../js/ui/appDisplay.js:285 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:311 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓ" #: ../js/ui/appDisplay.js:565 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../js/ui/appDisplay.js:569 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configuració de la data i l'hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "Obre el calendari" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:207 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "DOCUMENTS RECENTS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Surt %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "S'està sortint de la sessió." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Atura" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "S'està apagant l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "D'acord" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Visualitza el font" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1907 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:531 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Tanca %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Connecta a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:612 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduïu una ordre:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 msgid "Power Off..." msgstr "Apaga..." #: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../js/ui/statusMenu.js:138 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "System Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordinador" #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: ../js/ui/statusMenu.js:158 msgid "Log Out..." msgstr "Surt..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Establiu un dispositiu nou..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Navega pels fitxers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Permet l'accés sempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Permete-ho només ara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Mostra la disposició del teclat..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Paràmetres de localització" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant la durada..." #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corrent" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria del portàtil" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s és en línia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s no hi és." #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s és lluny." #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s està ocupat." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:348 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviat a les %X del %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:103 msgid "Type to search..." msgstr "Teclegeu per cercar..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està apunt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../src/shell-global.c:1298 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Fa menys d'un minut" #: ../src/shell-global.c:1302 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fa %d minut" msgstr[1] "Fa %d minuts" #: ../src/shell-global.c:1307 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Fa %d hora" msgstr[1] "Fa %d hores" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa %d setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÈNCIES" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Atura..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Retalla la retícula al centre" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de la retícula" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la " #~ "retícula." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també " #~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors " #~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) " #~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a " #~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada " #~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, " #~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona " #~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la " #~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les " #~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a " #~ "totalment transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es " #~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només " #~ "voregin la imatge del ratolí." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Habilita el mode de lens" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí " #~ "ampliat." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a " #~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de " #~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Llargada de la retícula" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor d'ampliació" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacitat de la retícula" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Posició de la pantalla" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostra o oculta la retícula" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la " #~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor " #~ "2.0 s'amplia al doble." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Gruixudària de la retícula" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí " #~ "del sistema i moure's amb ell." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agent Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit " #~ "d'espais de treball." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."