# Indonesian translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dirgita , 2011, 2012. # Wibiharto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:47+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Tampilkan baki pesan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ringkasan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Tampilkan semua aplikasi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Buka menu aplikasi" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (kompositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji " "dengan Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai " "dialog Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar " "ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada " "dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-" "Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi " "berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini " "dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim " "didukung." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada " "area favorit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam " "situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak " "jauh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau " "sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai " "dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini " "menata keadaan baku dari kontak contreng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan " "Aplikasi\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Tingkat akurasi lokasi maksimum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Menata tingkat maksimum akurasi lokasi yang diijinkan diperoleh aplikasi. " "Opsi yang valid adalah 'off' (nonaktifkan pelacakan lokasi), " "'country' (negara), 'city' (kota), 'neighborhood' (lingkungan tetangga), " "'street' (jalan), dan 'exact' (eksak, biasanya perlu penerima GPS). Harap " "diingat bahwa ini hanya mengendalikan apa yang diijinkan oleh GeoClue bagi " "aplikasi dan mereka bisa menemukan sendiri lokasi pengguna memakai sumber " "daya jaringan (walaupun paling baik pada tingkat jalan)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Mode ikon aplikasi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid " "adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-" "only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.desktop.wm.preferences ketika " "menjalankan GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Ekstensi" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:873 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Pilih Sesi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(cth., pengguna dari %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Galat otentikasi" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(atau gesekkan jari)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini" #: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Sering" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:1552 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Ubah Latar…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Min" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Sen" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Sel" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Rab" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kam" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Jum" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelumnya" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Bulan selanjutnya" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:763 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Tidak Ada Jadwal" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:784 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:795 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:799 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: ../js/ui/calendar.js:810 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:818 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Drive eksternal tersambung" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Drive eksternal terputus" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Ketik lagi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:317 ../js/ui/status/network.js:876 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Sandi: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Tombol: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identitas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Sandi kunci privat: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Layanan: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel \"%s" "\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Otentikasi 802.1X kabel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nama jaringan: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Otentikasi DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Sandi jaringan data seluler" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Perlu suatu sandi untuk menyambung ke \"%s\"." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Otentikasi" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Undangan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Panggil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer Berkas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Bersuara" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Bisu" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Kemarin, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Kemarin, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Undangan ke %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Galat jaringan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Galat enkripsi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat tidak disediakan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat tidak dipercaya" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat kadaluarsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status diatur ke luring" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsi tidak tersedia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak valid" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "Koneksi telah ditolak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "Koneksi tak dapat dijalin" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "Koneksi telah terputus" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Akun ini telah tersambung pada server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akun ini sudah ada di server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara " "kriptografi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, " "melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Tak bisa menyambung ke %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Tilik akun" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan yang tidak diketahui" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Tampilkan Aplikasi" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalender" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Buka Jam" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d " "detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Start Ulang & Pasang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Pasang & Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Pengguna lain sedang log masuk." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (jarak jauh)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Tampilkan Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:550 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Bersihkan Pesan" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Pengaturan Pemberitahuan" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu Baki" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Tiada Pesan" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Baki Pesan" #: ../js/ui/messageTray.js:2948 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d pesan baru" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Gambaran" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" # Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^ #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Ketikkan Perintah" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d pemberitahuan baru" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME perlu mengunci layar" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Tak bisa mengunci" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ingat Sandi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:318 ../js/ui/status/network.js:1225 #: ../js/ui/status/network.js:1336 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Perangkat Tersambung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1253 msgid "Not Connected" msgstr "Tak Tersambung" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: ../js/ui/status/location.js:52 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Nyala" #: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:415 #: ../js/ui/status/network.js:1251 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Off" msgstr "Mati" #: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1225 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:417 msgid "Connected" msgstr "Tersambung" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:421 msgid "unmanaged" msgstr "tak dikelola" #: ../js/ui/status/network.js:423 msgid "disconnecting..." msgstr "memutus..." #: ../js/ui/status/network.js:429 ../js/ui/status/network.js:1353 msgid "connecting..." msgstr "menghubungi..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:432 ../js/ui/status/network.js:1356 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan otentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "firmware missing" msgstr "firmware hilang" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:444 msgid "unavailable" msgstr "tidak tersedia" #: ../js/ui/status/network.js:446 ../js/ui/status/network.js:1358 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "Wired Settings" msgstr "Pengaturan Kabel" #: ../js/ui/status/network.js:504 ../js/ui/status/network.js:582 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Pengaturan Data Seluler" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:1249 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Perangkat Keras Dinonaktifkan" #: ../js/ui/status/network.js:590 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Pakai sebagai koneksi Internet" #: ../js/ui/status/network.js:771 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala" #: ../js/ui/status/network.js:772 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala." #: ../js/ui/status/network.js:773 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang" #: ../js/ui/status/network.js:782 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi Mati" #: ../js/ui/status/network.js:783 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan." #: ../js/ui/status/network.js:784 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Nyalakan Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:809 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Jaringan Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:811 msgid "Select a network" msgstr "Pilih jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:840 msgid "No Networks" msgstr "Tiada Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan" #: ../js/ui/status/network.js:1131 msgid "Select Network" msgstr "Pilih Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1137 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Pengaturan Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1242 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot Aktif" #: ../js/ui/status/network.js:1245 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #: ../js/ui/status/network.js:1424 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1426 msgid "VPN Settings" msgstr "Pengaturan VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1445 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Terisi Penuh" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Memperkirakan…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Baterai" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode Pesawat Terbang" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Kunci Orientasi" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume diubah" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Masuk sebagai pengguna lain" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Kunci Jendela" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' siap" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Balikkan Tatanan" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Simpan Perubahan" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Menampilkan mode yang mungkin" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Sandi tidak cocok." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Sandi tidak boleh kosong" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"