# Afrikaans translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # F Wolff , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-05 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 12:36+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Wys die datum in die horlosie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wys die tyd met sekondes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Opdrag nie gevind nie" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Geen so 'n toepassing nie" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:195 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../js/ui/appDisplay.js:285 msgid "APPLICATIONS" msgstr "TOEPASSINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:311 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTELLINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:565 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwyder uit gunstelinge" #: ../js/ui/appDisplay.js:569 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Voldag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niks geskeduleer nie" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Dié week" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Instellings vir datum en tyd" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "Open kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:207 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ONLANGSE ITEMS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Meld af as %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Meld af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "U meld nou van die stelsel af." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Skakel af" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Die stelsel word nou herbegin." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Bekyk bronkode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Webblad" #: ../js/ui/messageTray.js:1907 msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Toepassings" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:531 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:899 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Herprobeer" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Koppel aan..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:612 msgid "toggle-switch-us" msgstr "oggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Tik 'n opdrag:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Soek tans..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Geen passende resultate nie." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 msgid "Power Off..." msgstr "Skakel af..." #: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Besig" #: ../js/ui/statusMenu.js:138 msgid "My Account" msgstr "My rekening" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "System Settings" msgstr "Stelselinstellings" #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Lock Screen" msgstr "Sluit skerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "Switch User" msgstr "Wissel gebruiker" #: ../js/ui/statusMenu.js:158 msgid "Log Out..." msgstr "Meld af..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Reader" msgstr "Skermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skermsleutelbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarskuwing" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleefsleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Stadige sleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bonssleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muissleutels" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Instellings vir universele toegang" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Hoë kontras" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Groot teks" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Sigbaarheid" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Stuur lêers na toestel..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Stuur lêers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Blaai deur lêers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Fout met blaai deur toestel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format, msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Sleutelbordinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Klankinstellings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Verleen altyd toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Verleen slegs nou toegang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Weier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bevestig oppaar vir %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Dit pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Dit pas nie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Wys sleutelborduitleg..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokaliseringsinstellings" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Kraginstellings" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Skat tans..." #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uur bly oor" msgstr[1] "%d ure bly oor" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s en %d %s bly oor" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuut bly oor" msgstr[1] "%d minute bly oor" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "Muurkrag" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Skootrekenaarbattery" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Selfoon" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s is aanlyn." #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s is vanlyn." #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s is weg." #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s is besig." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:348 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A gestuur om %X" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:103 msgid "Type to search..." msgstr "Tik om te soek..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s het sy aanvang geneem" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' is gereed" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u afvoer" msgstr[1] "%u afvoere" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u toevoer" msgstr[1] "%u toevoere" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Stelselklanke" #: ../src/shell-global.c:1298 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Minder as 'n minuut gelede" #: ../src/shell-global.c:1302 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut gelede" msgstr[1] "%d minute gelede" #: ../src/shell-global.c:1307 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur gelede" msgstr[1] "%d ure gelede" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag gelede" msgstr[1] "%d dae gelede" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week gelede" msgstr[1] "%d weke gelede" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Tuisgids" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"