# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kenneth Nielsen , 2012. # # Konventioner: # # pipeline => datakanal # screencast => skærmoptagelse # dash => favoritområde # tray => statusfelt # Kris Thomsen , 2009-2012, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 09:19+0200\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Optag en skærmoptagelse" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Vis besked-statusfeltet" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst " "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne " "EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør " "dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte af " "brugeren. Værdien er er fra tællingen TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for sessionstilstedeværelse " "for brugeren. Værdien her er fra tællingen GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastebinding til at åbne program-menuen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastebinding til at åbne program-menuen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Tastebinding til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Tastebinding til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastebinding til at slå skærmoptager til eller fra" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Tastebinding til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvilket tastatur bruges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tastaturtypen som bruges." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " "skærmoptager i billeder-per-sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et afkoblet " "sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis have et " "afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til " "outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - dette " "kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via shout2send eller " "lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil standarddatakanalen blive " "brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-" "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-" "formatet med VP8-codec'et. %T bruges som pladsholder for et gæt om det " "optimale trådantal på systemet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags dato " "og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " "containerformat." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." #: ../js/gdm/loginDialog.js:528 msgid "Session..." msgstr "Session..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:676 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:743 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../js/gdm/loginDialog.js:901 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1240 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Sluk" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/ui/userMenu.js:777 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "INDSTILLINGER" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Intet planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Næste uge" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "Flytbare enheder" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Indtast igen:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Privatnøgle-adgangskode: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk \"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Netværksnavn: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode påkrævet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Godkendelsesforespørgsel" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Slå lyd til" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Slå lyd fra" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %A kl. %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A den %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A den %e. %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videoopkald fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke angivet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utroværdigt certifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er angivet til offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ugyldigt certifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Forbindelse er blevet afvist" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Forbindelse er mistet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "ressource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "Forbind igen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "Redigér konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato og tid" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logger ud af systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Lukker systemet ned." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Genstarter systemet." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "statusfelt" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Vis fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../js/ui/messageTray.js:1081 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/messageTray.js:2088 msgid "Message Tray" msgstr "Besked-statusfelt" #: ../js/ui/messageTray.js:2551 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for at søge..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Indtast en kommando:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny besked" msgstr[1] "%d nye beskeder" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny påmindelse" msgstr[1] "%d nye påmindelser" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmlæser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle alarmer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Indstillinger for universel adgang" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhed..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Indstil en ny enhed..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware deaktiveret" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "frakobler..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "forbinder..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Gennemse filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Fejl under læsning af enhed" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Giv altid adgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Giv kun lov denne gang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Bekræft om PIN-koden \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Stemmer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Indstillinger for område og sprog" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Lydniveau, netværk, batteri" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndteret" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "godkendelse påkrævet" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel er ikke sat i" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "utilgængelig" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Mere..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Forbundet (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto opringning" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivér netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Trådet" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-forbindelser" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Indstillinger for netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netværk er deaktiveret" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Udregner..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s tilbage" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC-adapter" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:176 msgid "Log in as another user" msgstr "Log ind som en anden bruger" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Away" msgstr "Ikke tilstede" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../js/ui/userMenu.js:619 msgid "Switch Session" msgstr "Skift session" #: ../js/ui/userMenu.js:743 msgid "Notifications" msgstr "Beskeder" #: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/userMenu.js:769 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/userMenu.js:784 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installér opdateringer og genstart" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status er " "blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " "beskeder." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Oraklet %s siger" #: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Dit yndlingspåskeæg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" er klar" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige tilstande" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Adgangskode må ikke være tom" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\"" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Forsøg igen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "STEDER & ENHEDER" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Vis tid med sekunder" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Vis dato i uret" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTER" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Forbind til..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s er online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s er offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s er ikke til stede." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s er optaget." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sluk..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online konti" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Log ud..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " #~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " #~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s er færdig med at starte" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hjemmemappe" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Vis skærmtastaturet" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\"" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Indstillinger for sprog" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut siden" #~ msgstr[1] "%d minutter siden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d time siden" #~ msgstr[1] "%d timer siden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag siden" #~ msgstr[1] "%d dage siden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d uge siden" #~ msgstr[1] "%d uger siden" #~| msgid "Applications" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Intet sådant program" #~| msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofte" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."