# Hungarian translation of gnome-shell # Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-15 14:42+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a be nem töltendő kiterjesztéseket." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-" "launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem " "csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. " "Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, " "amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az " "adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet " "elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. " "Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett " "adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a " "VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális " "szálmennyiség megtippelésére." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Dátum megjelenítése az órában" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Másodpercek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi " "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba " "való rögzítéskor módosítani kell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott " "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak " "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok " "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek " "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Letiltandó kiterjesztések uuid-jei" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Nincs ilyen alkalmazás" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ALKALMAZÁSOK" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "BEÁLLÍTÁSOK" #: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sze" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Cs" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Szo" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Semmi sincs ütemezve" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Ezen a héten" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Jövő héten" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:935 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Dátum- és időbeállítások" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %k.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %p %l.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %p %l.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %p %l.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y. %b %e %A" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a " "kijelentkezéshez a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kijelentkezés a rendszerből." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "leállításához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "A rendszer automatikusan leáll %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "A rendszer leállítása" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer " "újraindításához." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "A rendszer újraindítása." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: ../js/ui/messageTray.js:928 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../js/ui/messageTray.js:1965 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" # FIXME - valami jobbat #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:510 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:869 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: ../js/ui/panel.js:970 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Kapcsolódás…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Adjon meg egy parancsot:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Nincs találat." #: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178 msgid "Power Off..." msgstr "Kikapcsolás…" #: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "My Account" msgstr "Saját fiók" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Fájlok eszközre küldése…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Új eszköz beállítása…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-beállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Fájlok küldése…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Fájlok tallózása…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egérbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Hozzáférhet mindig" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Csak most" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Megegyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Nem egyezik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokalizációs beállítások" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energiabeállítások" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Becslés…" #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d óra van hátra" msgstr[1] "%d óra van hátra" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s van hátra" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d perc van hátra" msgstr[1] "%d perc van hátra" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "Hálózati csatlakozó" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Noteszgép-akkumulátor" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "Szünetmentes táp" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Médialejátszó" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Táblagép" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s elérhető." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s kilépett." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s távol van." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s elfoglalt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Elküldve: %A, %X" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:498 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:119 msgid "Type to search..." msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s indítása befejeződött" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” kész" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../src/main.c:395 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: ../src/shell-global.c:1308 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Kevesebb, mint egy perce" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../src/shell-global.c:1322 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../src/shell-global.c:1327 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"