# Slovenian translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Slovenian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Prilagodi uro pladnja" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Zapis ure" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Možnosti ure" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Prikazovanje pladnja" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži _sekunde" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-urni zapis časa" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-urni zapis časa" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:306 #: ../js/ui/dash.js:850 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:338 msgid "PREFERENCES" msgstr "Možnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:705 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:709 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:710 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #: ../js/ui/dash.js:189 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../js/ui/dash.js:505 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/dash.js:519 msgid "No matching results." msgstr "Ni zadetkov iskanja" #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:869 #: ../js/ui/placeDisplay.js:543 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:876 #: ../js/ui/docDisplay.js:489 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Nedavni predmeti" #: ../js/ui/lookingGlass.js:466 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: ../js/ui/lookingGlass.js:503 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:505 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:507 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:509 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:534 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:540 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:887 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:1102 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:1103 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:1107 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:1108 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:1115 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:1116 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:1120 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:1121 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../js/ui/placeDisplay.js:108 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/runDialog.js:231 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/runDialog.js:375 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvajanje '%s' je spodletelo:" #: ../js/ui/statusMenu.js:90 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/statusMenu.js:94 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../js/ui/statusMenu.js:98 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../js/ui/statusMenu.js:105 msgid "Account Information..." msgstr "Podrobnosti računa ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:109 msgid "System Preferences..." msgstr "Sistemske možnosti ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../js/ui/statusMenu.js:120 msgid "Switch User" msgstr "Preklop uporabnika" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Shut Down..." msgstr "Izklopi ..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s je končal začenjanje" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #: ../js/ui/workspacesView.js:239 msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje dovoljeno število." #: ../js/ui/workspacesView.js:256 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine." #: ../src/shell-global.c:1011 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pred manj kot eno minuto" #: ../src/shell-global.c:1015 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1020 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../src/shell-global.c:1025 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../src/shell-global.c:1030 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Stranska vrstica" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "Rezultati iskanja" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosto" #~ msgid "More" #~ msgstr "Več" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(poglej vse)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj"