# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-25 18:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizar el reloj del panel" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 #| msgid "Clock Format" msgid "Clock Format" msgstr "Formato del reloj" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias del reloj" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 #| msgid "Panel Display" msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar los segu_ndos" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar la _fecha" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" #: ../js/ui/appDisplay.js:338 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:705 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:709 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:710 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #: ../js/ui/dash.js:189 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/dash.js:505 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/dash.js:519 msgid "No matching results." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #: ../js/ui/lookingGlass.js:466 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:503 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:505 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:507 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:509 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:534 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:540 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:774 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:989 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:990 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:994 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:995 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:1002 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:1007 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:1008 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../js/ui/placeDisplay.js:108 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar a…" #: ../js/ui/runDialog.js:231 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduzca un comando:" #: ../js/ui/runDialog.js:375 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #: ../js/ui/statusMenu.js:90 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:94 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:98 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../js/ui/statusMenu.js:105 msgid "Account Information..." msgstr "Información de la cuenta…" #: ../js/ui/statusMenu.js:109 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencias del sistema…" #: ../js/ui/statusMenu.js:116 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:120 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Log Out..." msgstr "Salir…" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar…" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: ../js/ui/workspacesView.js:239 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite " "de áreas de trabajo." #: ../js/ui/workspacesView.js:256 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #: ../src/shell-global.c:976 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hace menos de un minuto" #: ../src/shell-global.c:980 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace %d minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" #: ../src/shell-global.c:985 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace %d hora" msgstr[1] "Hace %d horas" #: ../src/shell-global.c:990 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../src/shell-global.c:995 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hace %d semana" msgstr[1] "Hace %d semanas" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."