# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Inviadôrs"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Ative aplicazion preferide 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Ative aplicazion preferide 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Ative aplicazion preferide 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Ative aplicazion preferide 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Ative aplicazion preferide 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Ative aplicazion preferide 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Ative aplicazion preferide 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Ative aplicazion preferide 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Ative aplicazion preferide 9"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste "
"lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une "
"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât "
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à "
"precedence su la impostazion “enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
"interessât la impostazion “enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
"version che a disin di supuartâ."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
"te modalitât singul-utent, singule-session."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem lontan al vignarà montât. Se tu desideris salvâ la password par "
"un ûs futûr, e sarà presinte une casele di selezion “Visasi Password”. "
"Cheste clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
"predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
"dispositîfs associâts."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” "
"al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la "
"version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions "
"che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj "
"i efiets il dialic."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une "
"pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME "
"Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal "
"moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la "
"posizion de icone de aplicazion inte pagjine"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
"la gridele des aplicazions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr "
"dai barcons e lis sessions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
"Panoramiche Ativitâts."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passe ae aplicazion 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passe ae aplicazion 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passe ae aplicazion 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passe ae aplicazion 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passe ae aplicazion 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passe ae aplicazion 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passe ae aplicazion 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passe ae aplicazion 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passe ae aplicazion 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"“both” (al mostre ducj e doi)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "Locations"
msgstr "Posizions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicazion automatiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Location"
msgstr "Posizion"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Alc al è lât stuart"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no "
"puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
"estension."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Detais tecnics"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine principâl"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username"
msgstr "Non utent"

#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o place il dêt sul letôr)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Distudâ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "distudâ;studâ;fermâ"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "torne invie;torne fâs partî;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "bloc schermi"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Jessî"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "jessî;sierâ session;disconeti"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospindi;polse"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambi Utent"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "cambiâ utent"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Sbloche rotazion schermi"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloche rotazion schermi"

#: js/misc/util.js:121
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"

#: js/misc/util.js:165
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"

#: js/misc/util.js:182
msgid "Just now"
msgstr "Propite cumò"

#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minût indaûr"
msgstr[1] "%d minûts indaûr"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ore indaûr"
msgstr[1] "%d oris indaûr"

#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"

#: js/misc/util.js:194
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"

#: js/misc/util.js:202
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês indaûr"
msgstr[1] "%d mês indaûr"

#: js/misc/util.js:205
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an indaûr"
msgstr[1] "%d agns indaûr"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Îr, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d di %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%I∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Îr, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acès Hotspot"

#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
"personis chi ator."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"

#: js/ui/appDisplay.js:1791
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartele cence non"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Barcons vierts"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"

#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"

#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade"

#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie fonts…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB dal %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No sta disturbâ"

#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Nete"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nol rispuint."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
"jessî dal dut."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Sfuarce jessude"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Spiete"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impussibil sblocâ il volum"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."

#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Conet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:215
msgid "Key"
msgstr "Clâf"

#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password"
msgstr "Password clâf privade"

#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"

#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service"
msgstr "Servizi"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."

#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name"
msgstr "Non rêt"

#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Si pretint un codiç PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Password VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d di %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Vuê"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Timp"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selezione posizion meteo…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instale inzornaments e torne invie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
msgstr[1] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instale e distude"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Torne invie e instale avanzament"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
"computer al sedi tacât."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altris utents a son jentrâts"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzions di inviament"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (esterni)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:232
msgid "Install"
msgstr "Instale"

#: js/ui/extensionDownloader.js:238
msgid "Install Extension"
msgstr "Instale estension"

#: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:266
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Inzonraments di estensions disponibii"

#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permet inibizion scurtis"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tascj lents ativâts"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tascj lents disativâts"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe "
"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e "
"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
"lavorâ de tastiere."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
"di lavorâ de tastiere."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Lasse ativât"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Impie"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Distude"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasse disativât"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazions regjon e lenghe"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension instalade"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"

#: js/ui/main.js:259
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"

#: js/ui/main.js:260
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"

#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Anule"

#: js/ui/main.js:307
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Jentre come utent privilegjât"

#: js/ui/main.js:308
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di "
"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."

#: js/ui/main.js:357
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"

#: js/ui/main.js:358
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1443
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist no cognossût"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Titul no cognossût"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Scrîf par cirî"

#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"

#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Gnove scurte…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicazion definide"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambie visôr"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegne batidure"

#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Fat"

#: js/ui/padOsd.js:716
msgid "Edit…"
msgstr "Modifiche…"

# masculin o feminin
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
msgid "None"
msgstr "Nissune"

#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Frache un boton par configurâ"

#: js/ui/padOsd.js:830
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Frache Esc par jessî"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Frache un tast par jessî"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"

#: js/ui/panel.js:556
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"

#: js/ui/panel.js:674
msgid "Top Bar"
msgstr "Sbare parsore"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Eseguìs un comant"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Frache Esc par sierâ"

# torne invie o torne tache
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"

#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"

#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"

#: js/ui/screenshot.js:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Videade caturade"

#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"

#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."

# o ancjemò %d
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altri"
msgstr[1] "%d altris"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copie"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tache"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "BlocMaiusc al è atîf."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum platât"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum di sisteme Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Al dopre i File-clâf"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di "
"utilitât <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Numar PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Visâsi Password"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impussibil inviâ %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avertencis Visuâi"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj che si sbalcin"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse di tastiere"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast elevât"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Off"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth On"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic singul"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dopli clic"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Strissinâ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondari"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic in polse"

#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"

#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"

#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Posizion abilitade"

#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Disabilite"

#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazions privacy"

#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Posizion in ûs"

#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Posizion no abilitade"

#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"

#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Permet acès ae posizion"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion"

#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Al è pussibil cambiâ l'acès ae posizion cuant che tu vuelis su lis "
"impostazions de riservatece."

#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s distudât"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tacât"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no ministrât"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s daûr a disconeti"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s in conession"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Al mancje il firmware par %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponibil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conession falide su %s"

#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"

#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s disabilitât vie hardware"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s disabilitât"

#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conet a internet"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modalitât avion piade"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Distude modalitât avion"

#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"

#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."

#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Impie il Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"

#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Nissune rêt"

#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"

#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Selezione rêt"

#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s atîf"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s distacât"

#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "daûr a coneti…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"

#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"

#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"

#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN distudât"

#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions rêt"

#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conession cablade"
msgstr[1] "%s conessions cabladis"

#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conession cence fîi"
msgstr[1] "%s conessions cence fîi"

#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conession modem"
msgstr[1] "%s conessions modem"

#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"

#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lûs noturne disabilitade"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Lûs noturne impiade"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Ripie"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Disabilite fintremai doman"

#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cjarie"

#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Nol sta cjariant"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)"

#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazions"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Belançât"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Sparagn energjetic"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Il schermi al è condividût"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Distude"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalitât Avion ative"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Distude / Jes de session"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Sospint"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Torne invie…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Distude…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambie Utent…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
"aministradôr."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificât"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Sdopleâ"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs schermis"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Dome esterni"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Dome incorporât"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d di %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Scor in sù par sblocâ"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ"

#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche barcon"

#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvignûts su GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade."

#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "No gracie"

#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Partecipe ae visite vuidade"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” al è pront"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"

#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten lis modifichis"

#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
msgstr[1] ""
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "Plate"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Sposte"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposte tal visôr parsore"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposte tal visôr disot"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposte tal visôr a drete"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari di Evolution"

#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"

#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"

#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"

#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"

#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues jessi vueide"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Estensions"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la "
"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la "
"disabilitazion des estensions che no son desideradis."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Nissune corispondence"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Gjavâ “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris "
"abilitâle di gnûf"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2021"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès."
msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "La estension e à vût un erôr"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Autôr"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Sît web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Gjave…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Informazions su Estensions"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Par cirî e zontâ estensions, visite <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis di "
"prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee di "
"disabilitâ dutis lis estensions."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalât a man"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Integrade"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nissune estension instalade"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions "
"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Inzornaments di estensions pronts"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Jes…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n"
"Esemplis a son: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la "
"estension e fâs.\n"
"Esemplis a son: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n"
"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail "
"(clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Model"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NON"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODEL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cree une gnove estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argoments no cognossûts"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A coventin UUID, non e descrizion"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La estension “%s” no esist\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disabilite une estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nissun UUID indicât"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plui di un UUID indicât"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Abilite une estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La estension “%s” no esist\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostre informazions de estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sorescrîf une estension esistente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instale un complès di estensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nissun complès di estensions specificât"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plui di un complès di estensions specificât"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostre estensions abilitadis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostre estensions disabilitadis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Stampe detais de estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Liste lis estensions instaladis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sorescrîf un pachet esistent"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "CARTELE_SORZINT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cree un complès di estensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi lis preferencis pe estension “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Al vierç lis preferencis de estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Azere une estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Disinstale une estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Percors"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autôr origjinâl"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stât"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Ûs:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Comants:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Stampe jutori"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Abilite estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Disabilite estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Azere estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Disinstale estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Liste lis estensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostre informazions de estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Vierç preferencis de estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Cree estension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Estension dal pachet"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instale complès di estensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Sempliç"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une estension vueide"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicadôr"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Abilite la API di introspezion"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
#~ "aplicazion de shell."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimize"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Gjave slargjament"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Viodude seletôr app"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Dispès"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Dutis"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d di %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Distudât"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Impiât"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copie erôr"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Esplore in Software"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Indenant"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Jentre"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloc orientament"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Scîf di gnûf:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Password: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d di %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç"
#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche"
#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambie non"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Impostazions account"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Bloc Orientament"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
#~ "par motîfs di debug"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s dut il dì."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, plui tart %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Si sintin %s."

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis "
#~ "par %s:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Distudâ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Jessî"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiâ utent"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Plate casset"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconis di stât"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Events"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifichis"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Nete la sezion"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Supuart"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No in ûs"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dopre come conession internet"

#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "

#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."

#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."

#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."

#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"

#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
#~ "interface."

#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"

#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."

#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."

#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."

#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."

#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."

#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."

#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."

#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."

#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."

#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."

#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."

#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."

#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."

#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."

#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."

#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."

#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."

#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."

#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."

#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."

#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
#~ "sisteme.."

#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."

#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."

#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."

#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"

#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."

#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."

#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."

#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"

#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."