# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2010-2017, 2019-2020 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Hideki Yamane , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011, 2012. # Jiro Matsuzawa , 2011-2017. # Takanori MATSUURA , 2012. # Yoji TOYODA , 2013. # Ikuya Awashiro , 2014. # IWAI, Masaharu , 2015. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 18:20+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "システム" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "通知リストを表示する" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示する" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "アプリケーションメニューを開く" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを" "許可します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "有効にする拡張機能の UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡" "張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな" "りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や " "DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの" "一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この" "リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった " "DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ" "れます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "ユーザー拡張機能を無効化" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値" "には影響しません。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込" "みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張" "機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "アプリ一覧画面" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム" "を自動的に非表示にする機能よりも優先します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス" "ワードを記憶する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に" "パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」" "チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と" "なります。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ" "ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ" "ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ" "た場合に、この値はリセットされます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "イントロスペクション API を有効にする" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま" "す。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "Layout of the app picker" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 1" msgstr "アプリケーション 1 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 2" msgstr "アプリケーション 2 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 3" msgstr "アプリケーション 3 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 4" msgstr "アプリケーション 4 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 5" msgstr "アプリケーション 5 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Switch to application 6" msgstr "アプリケーション 6 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Switch to application 7" msgstr "アプリケーション 7 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Switch to application 8" msgstr "アプリケーション 8 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 9" msgstr "アプリケーション 9 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ" "けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション" "を表示します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "The application icon mode." msgstr "アプリケーションアイコンモード" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値" "は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア" "プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示" "します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Locations" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Automatic location" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 msgid "Location" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま" "す。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ワークスペースを動的に管理する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ネットワークログイン" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "何か問題が起きています" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張" "機能の作者に問題を報告することをお勧めします。" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "拡張機能のホームページを開く" #: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:206 #: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "セッションを選択する" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(たとえば、user あるいは %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242 #: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: js/gdm/util.js:355 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:481 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(あるいは指でスワイプする)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" "power off;shutdown;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウン;停止;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "再起動" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;リブート;リスタート;再起動;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "画面ロック" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;画面ロック" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "ユーザーを切り替え" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "switch user;ユーザー切り替え" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" #: js/misc/systemActions.js:266 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "画面の回転をロック解除" #: js/misc/systemActions.js:267 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "画面の回転をロック" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりませんでした" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "コマンドを解析できませんでした:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s”の実行に失敗しました:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "たった今" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週間前" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨日 %p %l:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B%-e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "ホットスポットログイン" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入" "力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "拒否" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "許可" #: js/ui/appDisplay.js:1297 msgid "Unnamed Folder" msgstr "名前なしのフォルダー" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "開いているウィンドウ" #: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: js/ui/appDisplay.js:2801 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "統合グラフィックカードを使用して起動" #: js/ui/appDisplay.js:2802 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "ディスクリートグラフィックカードを使用して起動" #: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: js/ui/appDisplay.js:2836 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスを選択" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "ヘッドセット" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "背景を変更…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "設定" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" # %OB は February、%Ob は Feb のように月名が表示される # 日本語環境だと %OB は 「2月」 %Ob は 「 2月」 (半角スペース付き) のように表示される? #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%B" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y年%B" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "先月" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "来月" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 週" #: js/ui/calendar.js:895 msgid "No Notifications" msgstr "通知なし" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "通知ポップアップを表示しない" #: js/ui/calendar.js:968 msgid "Clear" msgstr "消去" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”の応答がありません。" #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?" #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "強制終了" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "応答を待つ" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "外付けドライブが接続されました" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "外付けドライブが外されました" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ボリュームをロック解除できません" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "接続" #: js/ui/components/networkAgent.js:212 msgid "Key" msgstr "キー" #: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Private key password" msgstr "秘密鍵のパスワード" #: js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Identity" msgstr "Identity" #: js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Service" msgstr "サービス" #: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X の認証" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681 #: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697 #: js/ui/components/networkAgent.js:701 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。" #: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャー" #: js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "VPN password" msgstr "VPN パスワード" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "アプリケーションを表示する" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "今日" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "イベントなし" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "世界時計を追加…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "世界時計" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続してください" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "気象情報を取得できません" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "天気" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "天気の場所を選択…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "アップデートをインストールして電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "保留中のソフトウェアアップデートをインストールする" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "アップデートをインストールして再起動" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "再起動してアップデートをインストール" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動してアップデートをインストールします。" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "再起動とインストール" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "インストールと電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "アップデートをインストールして電源をオフにする" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "再起動してアップグレード" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが" "あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー" "ター本体は電源につないでください。" #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "バッテリー低下: アップデートをインストールする前に電源に接続してくだ" "さい。" #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "実行中または作業が未保存のアプリケーションがあります" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "他のユーザーがログインしています" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "起動オプション" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:685 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (リモート)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (コンソール)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "インストール" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "拡張機能をインストール" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "拡張機能のアップデートが利用可能です" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "拡張機能のアップデートをインストールする準備ができました。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "許可" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "スローキーをオンにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "スローキーをオフにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "固定キーをオンにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "固定キーをオフにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと" "して、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "同時に 2 つのキーを押下したか、[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これ" "は固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "オンのままにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "オフのままにする" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "地域と言語の設定" #: js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:719 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s は何もエラーを出力していません。" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "エラーを非表示" #: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Show Errors" msgstr "エラーを表示" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: js/ui/lookingGlass.js:743 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "Error" msgstr "エラー" #: js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "特権ユーザーでログインしました" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき" "ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。" #: js/ui/main.js:334 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "画面ロックが無効です" #: js/ui/main.js:335 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。" #: js/ui/messageTray.js:1476 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: js/ui/mpris.js:203 msgid "Unknown artist" msgstr "不明なアーティスト" #: js/ui/mpris.js:213 msgid "Unknown title" msgstr "不明なタイトル" #: js/ui/overview.js:74 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:87 msgid "Overview" msgstr "アクティビティ画面" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:108 msgid "Type to search" msgstr "検索ワードを入力" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "アプリケーション定義" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "モニターを切り替え" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "キーストロークを割り当て" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "完了" #: js/ui/padOsd.js:732 msgid "Edit…" msgstr "編集…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "なし" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "ボタンを押して設定してください" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Esc を押すと終了します" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "キーを押すと終了します" #: js/ui/panel.js:107 msgid "Quit" msgstr "終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:435 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: js/ui/panel.js:714 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "システム" #: js/ui/panel.js:825 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "コマンドを実行" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Esc を押すと閉じます" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland 上では再起動できません" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "再起動中…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "画面をロックする必要があります" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602 msgid "Unable to lock" msgstr "ロックできません" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました" #: js/ui/search.js:823 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: js/ui/search.js:825 msgid "No results." msgstr "一致するものがありません。" #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "他 %d 件" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "文字を表示" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "文字を非表示" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps Lock がオンになっています。" #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "隠しボリューム" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows システムボリューム" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "キーファイルを使用する" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "キーファイルを使用するボリュームのロック解除には %s ユーティリティを使" "用します。" #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM 数値" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを保存する" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM は数字か空である必要があります。" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "%s アプリケーションが見つかりません" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "固定キー" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth オフ" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth オン" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "シングルクリック" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "ダブルクリック" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "セカンダリークリック" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "自動クリック" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトを表示" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "位置情報サービス有効" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "無効" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "プライバシー設定" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "位置情報サービス使用中" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "位置情報サービス無効" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "有効" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "位置情報へのアクセスの許可" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。" #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s オフ" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 接続済み" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 管理対象外" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 切断中" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s 接続中" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s には認証が必要" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s のファームウェア未検出" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 利用不可" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 接続失敗" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "有線設定" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "モバイルブロードバンド設定" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s ハードウェア無効" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 無効" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "インターネットへ接続" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "機内モードオン" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "機内モードがオンになっていると Wi-Fi は無効になります。" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "機内モードをオフにする" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi オフ" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi をオンにする" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi ネットワーク" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "ネットワークを選択してください" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "ネットワークなし" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "ネットワークを選択" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 設定" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s アクセスポイント使用中" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 未接続" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "接続中…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 設定" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN オフ" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "有線接続 %s 件" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "モデム接続 %s 件" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "夜間モード オフ" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "夜間モード オン" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "再開" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "明日まで無効にする" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "充電完了" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "充電していません" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "残量推計中…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "残り %d:%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "画面を共有しています" #: js/ui/status/remoteAccess.js:47 msgid "Turn off" msgstr "オフにする" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "機内モードオン" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "電源オフ / ログアウト" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "再起動…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "電源オフ…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "ユーザーを切り替え…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "不明な Thunderbolt デバイス" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外" "し、再接続してください。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt 認証エラー" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s" #: js/ui/status/volume.js:155 msgid "Volume changed" msgstr "音量変更しました" #: js/ui/status/volume.js:217 msgid "Volume" msgstr "音量" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "画面を複製" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "画面を拡張" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "外部のみ" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "組み込みのみ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%B%-e日 (%a)" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "ロック解除は上にスワイプしてください" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "ロック解除はキーを押すかクリックしてください" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "ロック解除" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "別のユーザーでログイン" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "検索" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”の準備ができました" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:60 msgid "Keep these display settings?" msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Revert Settings" msgstr "設定を元に戻す" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Keep Changes" msgstr "変更を保存" #: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:551 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "元のサイズに戻す" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "移動" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "サイズを変更" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "最前面に維持する" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに表示する" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "上側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "下側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "左側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "右側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution カレンダー" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明なプログラム" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s”の起動に失敗しました" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "パスワードを空白にすることはできません。" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "GNOME 拡張機能を管理します" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s”を削除しますか?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:146 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "拡張機能を削除した場合、再度有効にするにはダウンロードし直す必要があります" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:150 msgid "Remove" msgstr "削除" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hideki Yamane \n" "Ikuya Awashiro \n" "IWAI, Masaharu \n" "Jiro Matsuzawa \n" "Kiyotaka NISHIBORI \n" "Nishio Futoshi \n" "sicklylife \n" "Takanori MATSUURA \n" "Takayuki KUSANO \n" "Yoji TOYODA " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:314 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:461 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 msgid "The extension had an error" msgstr "拡張機能にエラーがありました" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "説明" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 msgid "Author" msgstr "作者" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 msgid "Remove…" msgstr "削除…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "“拡張機能”について" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "拡張機能の検索や追加は extensions." "gnome.org で行うことができます。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "警告" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "拡張機能は、システムに何らかの問題 (パフォーマンスへの影響を含む) を引き起こ" "す場合があります。システムに問題が発生した場合は、すべての拡張機能を無効にす" "ることをお勧めします。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135 msgid "Manually Installed" msgstr "手動でインストール" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159 msgid "Built-In" msgstr "組み込み" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "No Installed Extensions" msgstr "インストールされた拡張機能はありません" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。" "GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "拡張機能の更新準備完了" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289 msgid "Log Out…" msgstr "ログアウト…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "名前" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "新しい拡張機能を作成します" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "不明な引数です" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "拡張機能を無効にします" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "拡張機能を有効にします" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "拡張機能の情報を表示します" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "既存の拡張機能を上書きする" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "有効化された拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "無効化された拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "設定画面がある拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "拡張機能の詳細を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s”拡張機能には設定がありません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "拡張機能の設定を開きます" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "拡張機能をリセットします" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s”のアンインストールに失敗しました\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "拡張機能をアンインストールします" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "パス" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "状態" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version”は引数を取りません" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "バージョン情報を表示して終了します。" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[引数…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "ヘルプを表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "拡張機能を有効にする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "拡張機能を無効にする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "拡張機能をリセットする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "拡張機能をアンインストールする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "拡張機能一覧を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "拡張機能の情報を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "拡張機能の設定を開く" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "拡張機能を作成する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "インジケーター" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "トップバーにアイコンを追加します" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "常用" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%B%-e日 (%a)" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "エラーをコピー" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d 台接続" #~ msgid "Off" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "On" #~ msgstr "オン" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d 件の新しい通知" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "使いたいキーボードの種類" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "暦週日付を表示" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "未使用"