# Hungarian translation for gnome-shell. # Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Meskó , 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 20:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 06:39+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Az értesítési lista megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Az aktív értesítés fókuszba" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:211 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell kiterjesztések" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő " "kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell " "EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek " "tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org." "gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is " "manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” " "beállítással szemben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-" "extension” beállítást nem érintve engedélyezett." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy " "támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az " "ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet " "tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Alkalmazás-választó nézet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését " "egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer " "csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik " "egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet " "alapértelmezett állapotát állítja be." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter " "be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt " "eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem " "látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Önelemző API engedélyezése" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Egy olyan D-Bus API-t engedélyez, amely lehetővé teszi a parancsértelmező " "alkalmazás állapotának önellenőrzését." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” " "nézetének megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, " "amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden " "alkalmazás fel van véve." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "Az alkalmazás ikon mód." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: " "„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az " "alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek " "megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "A világórában megjelenítendő helyek" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Automatikus hely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a " "GNOME Shell fut." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Hálózati bejelentkezés" #: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Valami elromlott" #: js/extensionPrefs/main.js:111 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet " "megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek." #: js/extensionPrefs/main.js:118 msgid "Technical Details" msgstr "Technikai részletek" #: js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "Copy Error" msgstr "Hiba másolása" #: js/extensionPrefs/main.js:180 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: js/extensionPrefs/main.js:181 msgid "Visit extension homepage" msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése" #: js/extensionPrefs/main.js:476 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #: js/extensionPrefs/main.js:486 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "A kiterjesztések a Szoftverekből vagy az extensions.gnome.org oldalon keresztül telepíthetők." #: js/extensionPrefs/main.js:501 msgid "Browse in Software" msgstr "Tallózás a Szoftverekben" #: js/extensionPrefs/main.js:541 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések " "listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja " "meg újra." #: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53 #: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189 #: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399 #: js/ui/status/network.js:899 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433 msgid "Next" msgstr "Következő" #: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394 #: js/ui/unlockDialog.js:42 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: js/gdm/authPrompt.js:199 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Válasszon munkamenetet" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:443 msgid "Not listed?" msgstr "Nincs a listán?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:879 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(például: felhasználó vagy %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284 msgid "Username: " msgstr "Felhasználónév: " #: js/gdm/loginDialog.js:1219 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítési hiba" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vagy húzza le az ujját)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "kikapcsolás;leállítás;újraindítás" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zárolási képernyő" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "kijelentkezés;kilépés" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "felfüggesztés;alvás" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "felhasználóváltás" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Tájolás zárolása" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "tájolás zárolása;képernyő;tájolás" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "Épp most" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d éve" msgstr[1] "%d éve" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot bejelentkezés" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az " "oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is " "láthatják." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362 msgid "Deny Access" msgstr "Hozzáférés tiltása" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365 msgid "Grant Access" msgstr "Hozzáférés megadása" #: js/ui/appDisplay.js:854 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Névtelen mappa" #: js/ui/appDisplay.js:874 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások" #: js/ui/appDisplay.js:997 msgid "Frequent" msgstr "Gyakori" #: js/ui/appDisplay.js:1004 msgid "All" msgstr "Összes" #: js/ui/appDisplay.js:1751 #| msgid "Username: " msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77 msgid "Open Windows" msgstr "Ablakok megnyitása" #: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: js/ui/appDisplay.js:2428 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Futtatás a dedikált videokártyával" #: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: js/ui/appDisplay.js:2463 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: js/ui/appFavorites.js:150 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé." #: js/ui/appFavorites.js:184 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Headphones" msgstr "Fülhallgatók" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headset" msgstr "Fejhallgató" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Háttér megváltoztatása…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44 msgid "Display Settings" msgstr "Kijelző beállításai" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:330 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:340 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y. %OB" #: js/ui/calendar.js:397 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: js/ui/calendar.js:408 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: js/ui/calendar.js:558 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:613 msgid "Week %V" msgstr "%V. hét" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:681 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #: js/ui/calendar.js:813 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%B %-d. %A" #: js/ui/calendar.js:817 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%Y. %B %-d. %A" #: js/ui/calendar.js:1040 msgid "No Notifications" msgstr "Nincsenek értesítések" #: js/ui/calendar.js:1043 msgid "No Events" msgstr "Nincsenek események" #: js/ui/calendar.js:1069 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nem válaszol." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Erőltetett kilépés" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Várakozás" #: js/ui/components/automountManager.js:88 msgid "External drive connected" msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva" #: js/ui/components/automountManager.js:100 msgid "External drive disconnected" msgstr "Külső meghajtó leválasztva" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet" #: js/ui/components/automountManager.js:211 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást" #: js/ui/components/autorunManager.js:330 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: js/ui/components/keyring.js:98 msgid "Type again:" msgstr "Írja be újra:" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön." #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227 #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:220 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274 msgid "Private key password: " msgstr "Személyes kulcs jelszava: " #: js/ui/components/networkAgent.js:272 msgid "Identity: " msgstr "Személyazonosság: " #: js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Service: " msgstr "Szolgáltatás: " #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel" #: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli " "hálózat eléréséhez." #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés" #: js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Network name: " msgstr "Hálózat neve: " #: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL hitelesítés" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kód szükséges" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava" #: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694 #: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675 msgid "Network Manager" msgstr "Hálózatkezelő" #: js/ui/components/polkitAgent.js:36 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: js/ui/components/polkitAgent.js:64 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:777 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 msgid "Show Applications" msgstr "Alkalmazások megjelenítése" # FIXME - valami jobbat #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:68 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. %B %-d." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y. %B %-e. %A" #: js/ui/dateMenu.js:149 msgid "Add world clocks…" msgstr "Világórák hozzáadása…" #: js/ui/dateMenu.js:150 msgid "World Clocks" msgstr "Világórák" #: js/ui/dateMenu.js:265 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Select a location…" msgstr "Válasszon egy helyet…" #: js/ui/dateMenu.js:356 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: js/ui/dateMenu.js:366 msgid "Go online for weather information" msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre" #: js/ui/dateMenu.js:368 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:53 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:66 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:80 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a " "frissítéseket." msgstr[1] "" "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a " "frissítéseket." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Újraindítás és telepítés" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Telepítés és kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után" #: js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:117 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése " "eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági " "mentést, valamint a számítógép be van-e dugva." #: js/ui/endSessionDialog.js:306 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a " "konnektorba." #: js/ui/endSessionDialog.js:323 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak." #: js/ui/endSessionDialog.js:330 msgid "Other users are logged in." msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:650 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (távoli)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:653 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A(z) %s meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Az alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94 msgid "Deny" msgstr "Tiltás" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lassú billentyűk be" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lassú billentyűk ki" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Ragadós billentyűk be" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Ragadós billentyűk ki" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után " "ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a " "billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Leave On" msgstr "Bekapcsolva hagyás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134 #: js/ui/status/network.js:1274 msgid "Turn On" msgstr "Bekapcsolás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134 #: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386 #: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80 #: js/ui/status/rfkill.js:107 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 msgid "Leave Off" msgstr "Kikapcsolva hagyás" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Területi és nyelvi beállítások" #: js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:679 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nem adott hibát." #: js/ui/lookingGlass.js:685 msgid "Hide Errors" msgstr "Hibák elrejtése" #: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "Show Errors" msgstr "Hibák megjelenítése" #: js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: js/ui/lookingGlass.js:705 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: js/ui/lookingGlass.js:707 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: js/ui/messageTray.js:1461 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: js/ui/mpris.js:179 msgid "Unknown title" msgstr "Ismeretlen cím" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:230 msgid "Type to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: js/ui/padOsd.js:93 msgid "New shortcut…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Alkalmazás által meghatározott" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Kijelzőváltás" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése" #: js/ui/padOsd.js:210 msgid "Done" msgstr "Kész" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Nincs" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez" #: js/ui/panel.js:111 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:428 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: js/ui/panel.js:701 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Felső sáv" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "Adjon meg egy parancsot" #: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: js/ui/runDialog.js:260 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt" #: js/ui/runDialog.js:265 msgid "Restarting…" msgstr "Újraindítás…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:73 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %-d. %A" #: js/ui/screenShield.js:129 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d új üzenet" msgstr[1] "%d új üzenet" #: js/ui/screenShield.js:131 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d új értesítés" msgstr[1] "%d új értesítés" #: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294 msgid "Unable to lock" msgstr "Nem lehet zárolni" #: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta" #: js/ui/search.js:668 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: js/ui/search.js:670 msgid "No results." msgstr "Nincs találat." #: js/ui/search.js:794 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "még %d további" msgstr[1] "még %d további" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: js/ui/shellEntry.js:91 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: js/ui/shellEntry.js:93 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "Hidden Volume" msgstr "Rejtett kötet" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows rendszerkötet" #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Kulcsfájlokat használ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:316 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) %s segédprogramot." #: js/ui/shellMountOperation.js:323 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-szám" #: js/ui/shellMountOperation.js:341 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie." #: js/ui/shellMountOperation.js:352 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: js/ui/shellMountOperation.js:382 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:404 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:476 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "A(z) %s nem indítható el" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:478 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: js/ui/status/bluetooth.js:39 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-beállítások" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:128 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d kapcsolódva" msgstr[1] "%d kapcsolódva" #: js/ui/status/bluetooth.js:130 msgid "Off" msgstr "Ki" #: js/ui/status/bluetooth.js:132 msgid "On" msgstr "Be" #: js/ui/status/brightness.js:38 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Egy kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Dupla kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Húzás" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Másodlagos kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: js/ui/status/keyboard.js:814 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: js/ui/status/keyboard.js:836 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "Hely engedélyezve" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Adatvédelmi beállítások" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "Hely használatban" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "Hely letiltva" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:355 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Elérheti a(z) %s a földrajzi hely adatait?" #: js/ui/status/location.js:356 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "A hely hozzáférése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban." #: js/ui/status/network.js:67 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ki" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s kapcsolódva" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:429 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s felügyeletlen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:432 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s leválasztása" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s kapcsolódás" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:442 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s hitelesítést igényel" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nem érhető el" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult" #: js/ui/status/network.js:469 msgid "Wired Settings" msgstr "Vezetékes beállítások" #: js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil széles sáv beállításai" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s hardver letiltva" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:563 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s letiltva" #: js/ui/status/network.js:603 msgid "Connect to Internet" msgstr "Kapcsolódás az internetre" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Repülőgép mód be" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban." #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Repülőgép mód ki" #: js/ui/status/network.js:808 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ki" #: js/ui/status/network.js:809 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz." #: js/ui/status/network.js:810 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi bekapcsolása" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi hálózatok" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Select a network" msgstr "Válasszon egy hálózatot" #: js/ui/status/network.js:866 msgid "No Networks" msgstr "Nincs hálózat" #: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki" #: js/ui/status/network.js:1163 msgid "Select Network" msgstr "Válasszon hálózatot" #: js/ui/status/network.js:1169 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi beállítások" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1291 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s hotspot aktív" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nincs kapcsolódva" #: js/ui/status/network.js:1403 msgid "connecting…" msgstr "kapcsolódás…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1406 msgid "authentication required" msgstr "hitelesítés szükséges" #: js/ui/status/network.js:1408 msgid "connection failed" msgstr "a kapcsolódás meghiúsult" #: js/ui/status/network.js:1458 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN beállítások" #: js/ui/status/network.js:1475 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN Off" msgstr "VPN ki" #: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #: js/ui/status/network.js:1575 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat" msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat" #: js/ui/status/network.js:1579 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat" msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat" #: js/ui/status/network.js:1583 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemes kapcsolat" msgstr[1] "%s modemes kapcsolat" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #: js/ui/status/network.js:1717 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Éjszakai fény letiltva" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Night Light On" msgstr "Éjszakai fény mód" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Letiltás holnapig" #: js/ui/status/power.js:46 msgid "Power Settings" msgstr "Energiabeállítások" #: js/ui/status/power.js:62 msgid "Fully Charged" msgstr "Teljesen feltöltve" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Not Charging" msgstr "Nincs töltés" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 msgid "Estimating…" msgstr "Becslés…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:85 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d van hátra (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:90 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Töltésidő: %d∶%02d (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Képernyő megosztva" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsolás" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:78 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Repülőgép mód be" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: js/ui/status/system.js:204 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Account Settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: js/ui/status/system.js:245 msgid "Orientation Lock" msgstr "Tájolás zárolása" #: js/ui/status/system.js:271 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: js/ui/status/system.js:281 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa " "újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s" #: js/ui/status/volume.js:129 msgid "Volume changed" msgstr "Hangerő megváltozott" #: js/ui/status/volume.js:200 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Kijelzők egyesítése" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Csak a külső" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Csak a beépített" #: js/ui/unlockDialog.js:50 msgid "Log in as another user" msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "Ablak feloldása" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s” kész" #: js/ui/windowManager.js:55 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:67 msgid "Revert Settings" msgstr "Beállítások visszavonása" #: js/ui/windowManager.js:70 msgid "Keep Changes" msgstr "Módosítások megtartása" #: js/ui/windowManager.js:88 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek" msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:684 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Eredeti méret" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution naptár" #: src/extensions-tool/command-create.c:189 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n" "Példák: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/extensions-tool/command-create.c:203 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n" "Példák: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/extensions-tool/command-create.c:217 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n" "E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: src/extensions-tool/command-create.c:239 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója" #: src/extensions-tool/command-create.c:242 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: src/extensions-tool/command-create.c:243 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve" #: src/extensions-tool/command-create.c:245 msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #: src/extensions-tool/command-create.c:247 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál" #: src/extensions-tool/command-create.c:250 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon" #: src/extensions-tool/command-create.c:258 msgid "Create a new extension" msgstr "Új kiterjesztés létrehozása" #: src/extensions-tool/command-create.c:275 #: src/extensions-tool/command-list.c:158 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ismeretlen argumentumok" #: src/extensions-tool/command-create.c:284 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "A UUID, név és leírás kötelező" #: src/extensions-tool/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "Kiterjesztés letiltása" #: src/extensions-tool/command-disable.c:74 #: src/extensions-tool/command-enable.c:74 #: src/extensions-tool/command-info.c:96 #: src/extensions-tool/command-prefs.c:107 #: src/extensions-tool/command-reset.c:74 #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Nincs UUID megadva" #: src/extensions-tool/command-disable.c:79 #: src/extensions-tool/command-enable.c:79 #: src/extensions-tool/command-info.c:101 #: src/extensions-tool/command-prefs.c:112 #: src/extensions-tool/command-reset.c:79 #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Több mint egy UUID lett megadva" #: src/extensions-tool/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "Kiterjesztés engedélyezése" #: src/extensions-tool/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése" #: src/extensions-tool/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása" #: src/extensions-tool/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG" #: src/extensions-tool/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése" #: src/extensions-tool/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag" #: src/extensions-tool/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva" #: src/extensions-tool/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése" #: src/extensions-tool/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése" #: src/extensions-tool/command-list.c:124 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése" #: src/extensions-tool/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése" #: src/extensions-tool/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése" #: src/extensions-tool/command-list.c:133 msgid "Print extension details" msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása" #: src/extensions-tool/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása" #: src/extensions-tool/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: src/extensions-tool/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz" #: src/extensions-tool/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SÉMA" #: src/extensions-tool/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma" #: src/extensions-tool/command-pack.c:457 #: src/extensions-tool/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/extensions-tool/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza" #: src/extensions-tool/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "TARTOMÁNY" #: src/extensions-tool/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány" #: src/extensions-tool/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Létező csomag felülírása" #: src/extensions-tool/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni" #: src/extensions-tool/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR" #: src/extensions-tool/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása" #: src/extensions-tool/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva" #: src/extensions-tool/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait" #: src/extensions-tool/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "Kiterjesztés visszaállítása" #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: src/extensions-tool/main.c:175 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/extensions-tool/main.c:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/extensions-tool/main.c:181 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: src/extensions-tool/main.c:184 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/extensions-tool/main.c:187 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/extensions-tool/main.c:221 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat" #: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: src/extensions-tool/main.c:226 msgid "Print version information and exit." msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés." #: src/extensions-tool/main.c:240 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/extensions-tool/main.c:240 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" #: src/extensions-tool/main.c:242 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: src/extensions-tool/main.c:243 msgid "Print help" msgstr "Súgó kiírása" #: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:468 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: src/extensions-tool/main.c:245 msgid "Enable extension" msgstr "Kiterjesztés engedélyezése" #: src/extensions-tool/main.c:246 msgid "Disable extension" msgstr "Kiterjesztés letiltása" #: src/extensions-tool/main.c:247 msgid "Reset extension" msgstr "Kiterjesztés visszaállítása" #: src/extensions-tool/main.c:248 msgid "Uninstall extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: src/extensions-tool/main.c:249 msgid "List extensions" msgstr "Kiterjesztések felsorolása" #: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251 msgid "Show extension info" msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése" #: src/extensions-tool/main.c:252 msgid "Open extension preferences" msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása" #: src/extensions-tool/main.c:253 msgid "Create extension" msgstr "Kiterjesztés létrehozása" #: src/extensions-tool/main.c:254 msgid "Package extension" msgstr "Kiterjesztés csomagolása" #: src/extensions-tool/main.c:255 msgid "Install extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése" #: src/extensions-tool/main.c:257 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: %s.\n" #: src/main.c:474 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód" #: src/main.c:480 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn" #: src/main.c:486 msgid "List possible modes" msgstr "Lehetséges módok listázása" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "„%s” indítása meghiúsult" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A jelszó nem lehet üres" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok"