# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizar o reloxo do panel" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do reloxo" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencias do reloxo" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panel de visualización" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar os segu_ndos" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:387 ../js/ui/dash.js:881 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:419 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:786 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:790 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:791 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1127 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." #: ../js/ui/dash.js:204 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/dash.js:536 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../js/ui/dash.js:550 msgid "No matching results." msgstr "Non hai resultados que coincidan." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:551 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECENTES" #: ../js/ui/lookingGlass.js:475 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:516 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:518 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:543 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:549 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../js/ui/overview.js:165 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/panel.js:818 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: ../js/ui/panel.js:838 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:945 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:946 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:950 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:951 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:958 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:959 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:963 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:964 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:1065 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/placeDisplay.js:108 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao montar '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar con..." #: ../js/ui/runDialog.js:235 msgid "Please enter a command:" msgstr "Insira unha orde:" #: ../js/ui/runDialog.js:380 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Información da conta..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencias do sistema..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Saír da sesión..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Apagar..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s rematou de iniarse" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está preparado" #: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite " "de áreas de traballo." #: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." #: ../src/shell-global.c:1025 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos dun minuto" #: ../src/shell-global.c:1029 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1034 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: ../src/shell-global.c:1039 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: ../src/shell-global.c:1044 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%M:%H" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recentes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estabelecer temporalmente o salvapantallas a unha " #~ "pantalla en branco: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todos)" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos" #, fuzzy #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor"