# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 00:25+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Activar aplicación favorita 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Activar aplicación favorita 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Activar aplicación favorita 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Activar aplicación favorita 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Activar aplicación favorita 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Activar aplicación favorita 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Activar aplicación favorita 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Activar aplicación favorita 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Activar aplicación favorita 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificacións" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfocar a notificación activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista xeral" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas as aplicacións" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicación" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "usando Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo " "actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension " "e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a " "configuración «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar as extensións do usuario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á " "preferencia «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión " "executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta " "comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que " "versión reclaman." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " "sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " "cifrados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un " "sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " "estado por omisión da opción." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos " "asociados a el" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de " "Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non " "ten dispositivos asociados a el." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se " "mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga " "posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. " "Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposición do selector de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. " "As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada " "páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os " "seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a " "grella de aplicacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector " "de xanelas e a sesión" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista " "xera de Actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Trocar á aplicación 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Trocar á aplicación 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Trocar á aplicación 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Trocar á aplicación 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Trocar á aplicación 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Trocar á aplicación 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Trocar á aplicación 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Trocar á aplicación 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Trocar á aplicación 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #| msgid "Show on-screen help" msgid "Show screenshot UI" msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas " "no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " "aplicacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona da aplicación." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " "traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "Automatic location" msgstr "Localización automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión de rede" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo foi mal" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non " "pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " "extensión." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sitio web da extensión" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Escolla unha sesión" #: js/gdm/loginDialog.js:461 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:926 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: js/gdm/loginDialog.js:1285 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: js/gdm/util.js:438 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:617 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:622 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "bloquear pantalla;bloquear" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;durmir" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear a rotación de pantalla" #: js/misc/util.js:121 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:157 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: js/misc/util.js:165 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #: js/misc/util.js:182 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: js/misc/util.js:184 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:163 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: js/misc/util.js:194 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: js/misc/util.js:202 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai %d mes" msgstr[1] "hai %d meses" #: js/misc/util.js:205 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai %d ano" msgstr[1] "hai %d anos" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:238 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:250 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A ás %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:256 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B ás %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:262 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:267 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:273 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:279 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:285 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:291 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:49 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inicio de sesión do Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:95 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os " "contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista " "porque persoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 msgid "Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: js/ui/appDisplay.js:1766 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartafol sen nome" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Abrir Xanelas" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Cascos auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias da pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:400 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:410 msgid "%OB %Y" msgstr "%B de %Y" #: js/ui/calendar.js:469 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" #: js/ui/calendar.js:484 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" #: js/ui/calendar.js:632 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:688 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:902 msgid "No Notifications" msgstr "Non hai notificacións" #: js/ui/calendar.js:956 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: js/ui/calendar.js:977 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche " "por completo." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar peche" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Agardar" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:92 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador." #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: js/ui/components/networkAgent.js:215 msgid "Key" msgstr "Chave" #: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276 msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: js/ui/components/networkAgent.js:288 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " "«%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Contrasinal da VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicacións" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:152 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:155 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:181 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: js/ui/dateMenu.js:232 msgid "No Events" msgstr "Non hai eventos" #: js/ui/dateMenu.js:353 msgid "Add world clocks…" msgstr "Engadir reloxos do mundo…" #: js/ui/dateMenu.js:354 msgid "World Clocks" msgstr "Reloxos do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:630 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: js/ui/dateMenu.js:640 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conectarse para var a información do tempo" #: js/ui/dateMenu.js:642 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente" #: js/ui/dateMenu.js:652 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: js/ui/dateMenu.js:654 msgid "Select weather location…" msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar actualizacións e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar anovación" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode " "levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e " "que o seu computador está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar " "actualizacións." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Hai outros usuarios conectados" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcións de arrinque" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:232 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:238 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensión" #: js/ui/extensionDownloader.js:239 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir atallos de inhibición" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o " "teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona " "o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces " "seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o " "cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1377 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Preferencias de rexión e idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:683 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:741 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non emitiu ningún erro." #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: js/ui/lookingGlass.js:765 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" #: js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: js/ui/main.js:263 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "O sistema púxose en modo non seguro" #: js/ui/main.js:264 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións" #: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: js/ui/main.js:311 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" #: js/ui/main.js:312 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " "privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." #: js/ui/main.js:361 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" #: js/ui/main.js:362 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1446 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Escriba para buscar" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar a axuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asignar combinación de teclas" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Feito" #: js/ui/padOsd.js:715 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Ningún" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Prema un botón para continuar" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Prema Esc para saír" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Prema calquera tecla para saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:271 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: js/ui/panel.js:557 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:675 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Executar unha orde" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Prema ESC para saír" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #: js/ui/screenShield.js:225 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636 msgid "Unable to lock" msgstr "Non foi posíbel bloquear" #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" #: js/ui/screenshot.js:1137 #| msgid "Select Network" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: js/ui/screenshot.js:1147 msgid "Area Selection" msgstr "Seleccionar área" #: js/ui/screenshot.js:1152 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1162 #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Selection" msgstr "Seleccionar pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1167 #| msgid "Windows" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: js/ui/screenshot.js:1177 msgid "Window Selection" msgstr "Seleccionar xanela" #: js/ui/screenshot.js:1211 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla" #: js/ui/screenshot.js:1247 #| msgid "Show Errors" msgid "Show Pointer" msgstr "Mostrar punteiro" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: js/ui/screenshot.js:1695 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:1708 #, javascript-format #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1748 js/ui/screenshot.js:1968 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1754 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de pantalla realizada" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:1756 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis." #. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screencast notification. #: js/ui/screenshot.js:1762 js/ui/screenshot.js:1979 #| msgid "Show Details" msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar en Ficheiros" #: js/ui/screenshot.js:1791 js/ui/screenshot.js:2232 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1894 msgid "Screencasts" msgstr "Capturas en vídeo da pantalla" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1899 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura en vídeo da pantalla" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1974 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screencast recorded" msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1976 msgid "Click here to view the video." msgstr "Prema aquí para ver o vídeo." #: js/ui/search.js:826 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: js/ui/search.js:828 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d máis" msgstr[1] "%d máis" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume agochado" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema de Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " "utilidade %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar contrasinal" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desactivado" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activado" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic único" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Clic dobre" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundario" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic atrasado" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 msgid "Location Enabled" msgstr "Localización activada" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: js/ui/status/location.js:236 msgid "Privacy Settings" msgstr "Preferencias da privacidade" #: js/ui/status/location.js:266 msgid "Location In Use" msgstr "Localización en uso" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Location Disabled" msgstr "Localización desactivada" #: js/ui/status/location.js:271 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acceso á localización" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:400 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización" #: js/ui/status/location.js:410 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as " "preferencias de privacidade." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s apagado" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s conectado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s sen xestionar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s desconectando" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s conectando" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s require autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Falta o firmware para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non dispoñíbel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s conexión fallada" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Preferencias da rede con fíos" #: js/ui/status/network.js:550 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s hardware desactivado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:623 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s desactivado" #: js/ui/status/network.js:664 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectarse a internet" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo." #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactivar o modo avión" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi desactivada" #: js/ui/status/network.js:885 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede." #: js/ui/status/network.js:886 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activar Wifi" #: js/ui/status/network.js:911 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi" #: js/ui/status/network.js:913 msgid "Select a network" msgstr "Seleccione unha rede" #: js/ui/status/network.js:945 msgid "No Networks" msgstr "Sen redes" #: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar interruptor hardware para apagar" #: js/ui/status/network.js:1267 msgid "Select Network" msgstr "Seleccione unha rede" #: js/ui/status/network.js:1273 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Preferencias da Wifi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s punto wifi activo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1409 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non conectado" #: js/ui/status/network.js:1506 msgid "connecting…" msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallada" #: js/ui/status/network.js:1562 msgid "VPN Settings" msgstr "Preferencias de VPN" #: js/ui/status/network.js:1579 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1589 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desactivada" #: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conectando con fíos" msgstr[1] "%s conectando con fíos" #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conectando sen fíos" msgstr[1] "%s con fíos conectando" #: js/ui/status/network.js:1686 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s con módem conectando" msgstr[1] "%s conectando sen fíos" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz nocturna desactivada" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Luz nocturna activada" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desactivar ate mañá" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Non cargándose" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Aforro de enerxía" #: js/ui/status/remoteAccess.js:39 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "A pantalla está compartíndose" #: js/ui/status/remoteAccess.js:41 msgid "Turn off" msgstr "Desactivar" #: js/ui/status/remoteAccess.js:56 msgid "Screen Recording in Progress" msgstr "Gravación de pantalla en curso" #: js/ui/status/remoteAccess.js:59 msgid "Stop" msgstr "Deter" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Apagar / Saír da sesión" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Apagar…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Cambiar de usuario…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e " "reconecte o dispositivo para comezar a usalo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Só a externa" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Só a interna" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:386 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslizar para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:387 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:572 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" #: js/ui/unlockDialog.js:581 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Benvida a GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Non grazas" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Facer o percorrido" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» está preparado" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:64 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter preferencias" #: js/ui/windowManager.js:76 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter cambios" #: js/ui/windowManager.js:95 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo" msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:551 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover a barra de título na pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover ao espazo de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover ao monitor de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover ao monitor de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover ao monitor da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover ao monitor da dereita" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "sesión" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" #: src/shell-app.c:300 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/shell-app.c:564 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:206 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:207 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa " "configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:168 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Quitar «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:205 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2012-2020" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:333 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:483 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:486 msgid "The extension had an error" msgstr "A extensión tivo un erro" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versión" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198 msgid "Remove…" msgstr "Quitar…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Sobre Extensións" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Para atopar e engadir extensións visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas de " "rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar " "todas as extensións." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130 msgid "Manually Installed" msgstr "Instaladas manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "Built-In" msgstr "Internas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Non hai extensións instaladas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " "que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220 msgid "Log Out…" msgstr "Saír da sesión…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a " "extensión.\n" "Exemplos son: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n" "Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño." "souto.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único da nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "O modelo a usar para a nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Crear unha nova extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos descoñecidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensión «%s» non existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Non se forneceu un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Forneceuse máis dun UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A extensión «%s» non existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar a información das extensións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescribir unha extensión existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instala un paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Non se especificou ningún paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra as extensións activadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra as extensións desactivadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra as extensións con preferencias" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra as extensións con actualizacións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Imprime os detalles da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O directorio onde se atopan as traducións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescribir un pack existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO_ORIXE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crear un paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferencias da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Restabelece unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstala unha extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non ten argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir a información da versión e saír." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Imprime a axuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Activar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Restabelecer extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Listar as extensións" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar a información da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abrir as preferencias da extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Crear extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Empaquetar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar paquete de extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Plana" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Unha extensión baleira" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Engade unha icona á barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Activar o API de introspección" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación " #~ "do shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación." #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copiar erro" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nome de usuario…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Escriba o contrasinal…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d mensaxe nova" #~ msgstr[1] "%d mensaxes novas" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d notificación nova" #~ msgstr[1] "%d notificacións novas" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Explorar en Software" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloquear orientación" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Escriba de novo:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"