# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009, 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009-2013. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-09 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 19:50+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Die Übersicht anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME-Shell (Wayland Composition)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." "gnome.Shell bearbeiten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung " "deaktiviert werden soll" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die angeben die aktuelle Version zu " "unterstützen. Durch Aktivieren dieser Option wird die Überprüfung " "deaktiviert und alle Erweiterungen werden zu laden versucht, egal welche " "Version die Erweiterungen unterstützen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Anwendungsauswahlanzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne " "Dateisysteme gespeichert werden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft " "gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des " "Benachrichtigungsfeldes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. " "Zur Fehlerdiagnose." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die " "Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle " "Anwendungen enthalten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte " "sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-" "icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler " "aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "GNOME-Shell läuft." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " "verschoben wird" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt." # http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Erzwungene Anmeldeseite" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Sitzung wählen" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Legitimationsfehler" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Umleitung einer Internet-Legitimierung" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Häufig" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Hintergrund ändern …" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Mo" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nichts geplant" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Externes Laufwerk verbunden" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Wechseldatenträger" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../js/ui/components/keyring.js:113 msgid "Type again:" msgstr "Erneut eingeben:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Passwort:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identität:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Dienst:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« " "zuzugreifen." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Netzwerkname:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Legitimierung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Anruf" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" # 24h Format #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-Anruf von %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendet Ihnen %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " "ersetzt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " "kryptografisch schwach" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette " "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " "Beschränkungen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Konto anzeigen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Uhren öffnen" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert." msgstr[1] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installieren und ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an bevor Sie " "Aktualisierungen installieren." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (Entfernt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (Konsole)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Nachrichten leeren" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Keine Nachrichten" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Oberes Panel" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Neustart …" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" #: ../js/ui/search.js:557 msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/search.js:598 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Verbundes Gerät" msgstr[1] "%d Verbundene Geräte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../js/ui/status/keyboard.js:406 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung anzeigen" #: ../js/ui/status/location.js:56 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "In Use" msgstr "In Verwendung" #: ../js/ui/status/location.js:170 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindungsabbau" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "LAN-Einstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware deaktiviert" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugmodus ist aktiviert" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "WLAN ist deaktiviert, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Flugmodus deaktivieren" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "WLAN ist deaktiviert" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "WLAN muss aktiviert werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen." # Wi-Fi einschalten # oder # Schalten sie Wi-Fi ein #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "WLAN einschalten" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Drahtlosnetzwerke" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Keine Netzwerke" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Drahtlos-Einstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot aktiv" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-Einstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Schätzung …" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "USV" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "An" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "In Bereitschaft versetzen" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenster entsperren" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Zurücksetzen" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Beibehalten" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt" msgstr[1] "" "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Maximieren aufheben" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Größe verändern" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximale Ortsauflösung" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind " #~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), " #~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, " #~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass " #~ "diese Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an " #~ "Anwendungen weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des " #~ "Benutzers durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch " #~ "im besten Fall mit Straßengenauigkeit)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm." #~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr " %d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der " #~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"