# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010-2017. # Danial behzadi , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-09 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-10 01:43+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "اجراگرها" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۱" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۲" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۳" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۴" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۵" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۶" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۷" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۸" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۹" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "گرفتن یک نماگرفت" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "تمرکز روی آگاهی فعّال" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلّی" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can " "also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید " "این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome." "Shell نیز بسازید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate " "this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome." "Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال " "شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این " "فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell " "نیز تغییر دهید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات " "«افزونهٔ فعّال»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all " "extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا " "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "single-session situations." msgstr "" "این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "سپرده شود یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " "checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر " "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌گزیده دستگاه‌هایی متّصل به خود دارد یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, " "or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be " "reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." msgstr "" "پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا " "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-default " "profile." msgstr "" "برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از " "تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. " "An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will " "represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to " "effectively disable the dialog." msgstr "" "این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک " "رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست " "که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده " "شود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "چینش گزینشگر کاره" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in " "the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → " "'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: " "the position of the application icon in the page" msgstr "" "چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ " "گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. " "درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه " "ذخیره شده‌اند" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "application icon) or “both”." msgstr "" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "مکان خودکار" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "مکان" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ورود شبکه‌ای" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "اشتباهی صورت گرفت" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t " "be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." msgstr "" "متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "جزییات فنّی" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/status/network.js:1128 subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "گزینش نشست" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "نام‌کاربری" #: js/gdm/loginDialog.js:1257 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" #: js/gdm/util.js:434 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تأیید هویت" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:606 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:611 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "گرفتن یک نماگرفت" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;نماگرفت;اسکرین‌شات;اسکرین‌کست;ضبط صفحه" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "قفل چرخش صفحه" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "همین الآن" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش" msgstr[1] "%Id دقیقه پیش" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" msgstr[1] "%Id ساعت پیش" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته پیش" msgstr[1] "%Id هفته پیش" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه پیش" msgstr[1] "%Id ماه پیش" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال پیش" msgstr[1] "%Id سال پیش" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%OH∶%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، ⁦%Ol∶%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "ورود به نقطهٔ داغ" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information " "you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه " "وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "رد دسترسی" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "پذیرفتن دسترسی" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s به دش سنحاق شد." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "سنجاق %s از دش برداشته شد." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "پنجره‌های باز" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزییات" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "سنجاق نکردن" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "سنجاق به دش" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "هدفون‌ها" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "هدست" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایشگر" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "5" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ی" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "پ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %OY" #: js/ui/calendar.js:473 msgid "Previous month" msgstr "ماه پیش" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "هفته %OV" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "بدون آگاهی" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to " "quit entirely." msgstr "" "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج " "کامل کنید." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "خروج اجباری" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "انتظار" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "گشودن با %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:238 #: js/ui/status/network.js:326 js/ui/status/network.js:1133 msgid "Connect" msgstr "اتّصال" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "کلید" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "شناسه" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "خدمت" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "نیاز به تأیید هویت است" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تأیید هویت 802.1X سیمی" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "نام شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "تأیید هویت DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "رمز پین لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "پین" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1741 msgid "Network Manager" msgstr "مدیر شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "تأیید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسه RLM استفاده شده است #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %OY" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %Od %OB %OY" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-Od %OB" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %OY" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "امروز" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "بدون رویداد" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "افزودن ساعت‌های جهانی…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "ساعت‌های جهانی" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "درحال بار کردن…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "اطّلاعات آب‌وهو درحال حاضر موجود نیست" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "گزینش مکان آب‌وهوا…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های در انتظار" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و شروع دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب " "می‌کند." msgstr[1] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب " "می‌کند." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "نصب و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: " "مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "نصب" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "نصب افزونه" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر " "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the " "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر " "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This " "turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای " "ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "روشن گذاشتن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/network.js:1317 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:153 js/ui/status/network.js:327 #: js/ui/status/network.js:1317 js/ui/status/network.js:1410 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "خاموش گذاشتن" #: js/ui/keyboard.js:258 msgid "Region & Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "نهفتن خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "خطا" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "درحال بارگیری" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "سامانه در حالت ناامن گذاشته شده بود" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "برنامه اکنون دسترسی نامحدود دارد" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "امکان، با کاربری عادی وارد شوید." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "اطّلاعات سامانه" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناس" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناس" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "نوشتن برای جست‌وجو" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "میان‌بر جدید…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "تعریف شده در برنامه" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "برای خروج، گریز را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "فعّالیت‌ها" #: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:392 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "سامانه" #: js/ui/panel.js:503 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "اجرای یک فرمان" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "برای بستن، گریز را بزنید" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "راه‌اندازی دوباره در وی‌لند موجود نیست" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650 msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: js/ui/screenshot.js:1149 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: js/ui/screenshot.js:1159 msgid "Area Selection" msgstr "گزینش ناحیه" #: js/ui/screenshot.js:1164 msgid "Screen" msgstr "صفحه" #: js/ui/screenshot.js:1174 msgid "Screen Selection" msgstr "گزینش صفحه" #: js/ui/screenshot.js:1179 msgid "Window" msgstr "پنجره‌" #: js/ui/screenshot.js:1189 msgid "Window Selection" msgstr "گزینش پنجره" #: js/ui/screenshot.js:1227 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه" #: js/ui/screenshot.js:1263 msgid "Show Pointer" msgstr "نمایش اشاره‌گر" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1840 msgid "Screencasts" msgstr "ضبط‌های صفحه" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1845 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "ضبط صفحه از %t %d.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 msgid "Screenshot" msgstr "نماگرفت" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1917 msgid "Screencast recorded" msgstr "صفحه ضبط شد" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Click here to view the video." msgstr "برای دیدن ویدیو این‌جا بزنید." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 msgid "Show in Files" msgstr "نمایش در پرونده‌ها" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2083 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "نماگرفت از %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2129 msgid "Screenshot captured" msgstr "نماگرفت ضبط شد" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "می‌توانید تصویر را از تخته‌گیره بچسبانید." #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 msgid "Screenshot taken" msgstr "نماگرفت انجام شد" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "درحال جست‌وجو…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%Id بیش‌تر" msgstr[1] "%Id بیش‌تر" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "نهفتن متن" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "قفل تبدیل روشن است." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "حجم مخفی" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار %s استفاده " "کنید." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "شمارهٔ PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آهسته" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "چرخاندن خودکار" #: js/ui/status/bluetooth.js:153 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "حالت تیره" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "تک کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "دوبار کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "کشیدن" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "کلیک دوم" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "کلیک طولانی" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به مکانتان دسترسی داشته باشد" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند." #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #: js/ui/status/network.js:433 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی" #: js/ui/status/network.js:480 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه" #: js/ui/status/network.js:564 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: js/ui/status/network.js:576 msgid "Connect to Internet" msgstr "وصل شدن به اینترنت" #: js/ui/status/network.js:1008 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/network.js:1009 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد." #: js/ui/status/network.js:1010 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی" #: js/ui/status/network.js:1019 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "وای‌فای خاموش است" #: js/ui/status/network.js:1020 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود." #: js/ui/status/network.js:1021 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "روشن کردن وای‌فای" #: js/ui/status/network.js:1049 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای‌فای" #: js/ui/status/network.js:1053 msgid "Select a network" msgstr "شبکه‌ای برگزینید" #: js/ui/status/network.js:1089 msgid "No Networks" msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست" #: js/ui/status/network.js:1114 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید" #: js/ui/status/network.js:1231 msgid "Select Network" msgstr "گزینش شبکه" #: js/ui/status/network.js:1237 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "تنظیمات وای‌فای" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "نقطهٔ داغ %s" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان" #: js/ui/status/network.js:1461 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: js/ui/status/network.js:1471 msgid "VPN Off" msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است" #: js/ui/status/network.js:1531 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: js/ui/status/network.js:1565 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s" msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s" #: js/ui/status/network.js:1582 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "اتّصال سیمی %s" msgstr[1] "اتّصال سیمی %s" #: js/ui/status/network.js:1599 #, javascript-format msgid "%s Bluetooth Connection" msgid_plural "%s Bluetooth Connections" msgstr[0] "اتّصال بلوتوثی %s" msgstr[1] "اتّصال‌های بلوتوثی %s" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "اتّصال مودم %s" msgstr[1] "اتّصال مودم %s" #: js/ui/status/network.js:1746 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1747 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعّال‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "نور شب" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "تعادل" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ذخیرهٔ نیرو" #: js/ui/status/powerProfiles.js:69 msgid "Power Profiles" msgstr "نمایه‌های نیرو" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "توقّف ضبط صفحه" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "توقّف هم‌رسانی صفحه" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیمایی" # در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #: js/ui/status/system.js:89 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "⁦%Id٪⁩" #: js/ui/status/system.js:140 msgid "Power Off Menu" msgstr "فهرست خاموشی" #: js/ui/status/system.js:148 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: js/ui/status/system.js:153 msgid "Restart…" msgstr "شروع دوباره…" #: js/ui/status/system.js:158 msgid "Power Off…" msgstr "خاموش کردن…" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Switch User…" msgstr "تعویض کاربر…" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Lock Screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #: js/ui/status/thunderbolt.js:257 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" #: js/ui/status/thunderbolt.js:319 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect " "the device to start using it." msgstr "" "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده " "و دوباره وصل کنید." #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "حجم صدا تغییر کرد" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "خروجی صدا" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "ورودی صدا" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "پیوند نمایشگرها" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "فقط خارجی" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "فقط داخلی" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "گشودن قفل پنجره" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "به گنوم %s خوش آمدید" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "اگر می‌خواهید راهتان را در اطراف بیاموزید، گردشمان را بررسی کنید." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "نه، ممنون" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "گردش کردن" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "تنظیمات نمایشگر نگه‌داشته شود؟" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "نگه‌داری تغییرات" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "گرفتن نماگرفت" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "نهفتن" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "بازآوری" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه کردن" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "جابه‌جایی" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انتقال به فضای کاری چپ" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انتقال به فضای کاری راست" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقال به فضای کاری بالا" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقال به فضای کاری پایین" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انتقال به نمایشگر بالا" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انتقال به نمایشگر پایین" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انتقال به نمایشگر چپ" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انتقال به نمایشگر راست" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً «gdm» برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and " "removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت " "می‌کند." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "بدون مطابقت" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "برداشتن «%s»؟" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to " "enable it again" msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد." msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "افزونه خطایی داشت" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "افزونه می‌تواند به‌روز شود" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "برداشتن…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you " "encounter problems with your system." msgstr "" "افزونه‌ها می‌توانند باعث مشکلات پایداری و کارایی شوند. اگر مشکلاتی با سامانه‌تان " "یافتید، افزونه‌ها را از کار بیندازید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "نصب‌شده به صورت دستی" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، پایگاه " "افزونه‌های گنوم را ببینید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "توکار" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. " "Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "شده‌اید و دوباره تلاش کنید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "خروج…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "نام" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "شرح" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" msgstr "" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "الگو" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "آرگومان ناشناخته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "از کار انداختن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "به کار انداختن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "نمایش افزونه‌های از کار افتاده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "چاپ جزییات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "شکست در گشودن ترجیحات برای افزونهٔ «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "بازنشانی یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "نمی‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "شکست در حذف نصب «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "حذف نصب یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "نگارندهٔ اصلی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "استفاده:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "به کار انداختن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "از کار انداختن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "بازنشانی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "حذف نصب افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "فهرست افزونه‌ها" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "گشودن ترجیحات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "ایجاد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "بسته‌بندی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "نصب دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از «%s» استفاده کنید.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "خام" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "افزونه‌ای خالی" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "نشانگر" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s خاموش است" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s وصل‌شده" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s مدیریت نشده" #, javascript-format #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "درحال قطع اتّصال %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "درحال اتّصال %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s نیاز به تأیید هویت دارد" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s در دسترس نیست" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "اتّصال %s شکست خورد" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s از کار افتاده" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s متّصل نشد" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "فعّال کردن…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "غیرفعّال کردن…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "غیرفعّال شده" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "درحال اتّصال…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "تأیید هویت لازم است" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "اتّصال شکست خورد" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "تنظیمات انرژی" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل کردن" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "خاموش کردن / خروج" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%Id وصل‌شده" #~ msgstr[1] "%Id وصل‌شده" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "بلوتوث روشن" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "بلوتوث خاموش" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "مکان به کار افتاده" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "از کار انداختن" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "تنظیمات محرمانگی" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "مکان درحال استفاده است" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "مکان از کار افتاده" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "به کار انداختن" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "نور شب از کار افتاده است" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "از سرگیری" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "از کار انداختن تا فردا" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "کاملاً شارژ شده" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "درحال شارژ نیست" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "درحال برآورد…" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است # پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "⁦%Id∶%Id⁩ باقی‌مانده (⁦%Id٪⁩)" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است # پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "⁦%Id∶%Id⁩ تا شارژ کامل (⁦%Id٪⁩)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Unnamed Folder" #~ msgstr "پوشهٔ بی‌نام" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "برداشتن از مورد علاقه‌ها" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "افزودن به مورد علاقه‌ها" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نگارنده" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "هشدار" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " #~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions." #~ msgstr "" #~ "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با " #~ "مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." #~ msgstr "" #~ "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته " #~ "را می‌دهد." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "کمینه کردن" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "نابیشینه کردن" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "نمای گزینش برنامه" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "پُر استفاده" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-Od %OB" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-Od %OB %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "خاموش" #~ msgid "On" #~ msgstr "روشن" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "رونوشت از خطا" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "نام‌کاربری…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "گذرواژه: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "ورود گذرواژه…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "بعدی" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A، %Od %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%Id پیام جدید" #~ msgstr[1] "%Id پیام جدید" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید" #~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "تلاش دوباره:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "قفل جهت" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "" #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع " #~ "اشکال" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "خروج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "کل روز %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s سپس %s بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "حسی شبیه به %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "رویدادها" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلان‌ها" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "مخفی‌کردن سینی" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "شمایل‌های وضعیت" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "در حال استفاده نیست" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id x %Id" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "نمایش هفته در تقویم" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "نمایش سینی پیام" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "پرتال درگیر" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%Ol∶%OM %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "۱ش" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "۲ش" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "۳ش" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "۴ش" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "۵ش" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ج" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ش" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #~ msgid "This week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "هفته آینده" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "بیرون دادن" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوتنامه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "تماس" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "باصدا" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بی‌صدا" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوتنامه به %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرفتن" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "تماس از طرف %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخگویی" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "تایید هویت شکست خورد" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "خطا رمزنگاری" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "گواهینامه منقضی شده" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "گواهینامه فعال نشده" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "اتصال رد شده است" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "اتصال از دست رفته است" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgid "View account" #~ msgstr "نمایش حساب" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "بازکردن تقویم" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "منو سینی" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "پیامی وجود ندارد" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "سینی پیام" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "باتری" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application " #~ "view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی " #~ "می‌کند." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "تقویم:من" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "دارد یا خیر." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove " #~ "already saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده " #~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی " #~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. " #~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار " #~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The " #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast " #~ "recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " #~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; " #~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline " #~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to " #~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty " #~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; " #~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline " #~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to " #~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty " #~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد " #~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده " #~ "کنید باید تغییر کند." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی " #~ "گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهن‌باند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایال‌آپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپ‌تاپ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوح‌رایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has " #~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "" #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"