# Hebrew translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # liel , 2009. # Yaron Shahrabani , 2010. # Yosef Or Boczko , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-08 17:31+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "הצגת הסקירה" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "הצגת כל היישומים" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "פתיחת תפריט היישום" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "מעטפת GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs of extensions to enable" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "List of categories that should be displayed as folders" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "History for command (Alt-F2) dialog" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "History for the looking glass dialog" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Show the week date in the calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Keybinding to open the application menu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Keybinding to open the application menu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Keybinding to open the overview" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Keybinding to open the Activities Overview." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Keybinding to focus the active notification" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Keybinding to focus the active notification." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Which keyboard to use" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "The type of keyboard to use." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "The application icon mode." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attach modal dialog to the parent window" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Workspaces are managed dynamically" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Workspaces only on primary monitor" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:726 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "כניסה" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "בחירת הפעלה" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "לא רשום?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "שם משתמש:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "חלון כניסה" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "שגיאת אימות" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(או להעביר אצבע)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "הפקודה לא נמצאה" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן" #: ../js/ui/appDisplay.js:715 msgid "Frequent" msgstr "תדיר" #: ../js/ui/appDisplay.js:722 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../js/ui/appDisplay.js:1541 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסרה מהמועדפים" #: ../js/ui/appDisplay.js:1545 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוספה למועדפים" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "‏%s נוסף למועדפים שלך." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "‏%s הוסר מהמועדפים שלך." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "החלפת הרקע…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "יום שלם" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l\\u2236%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "א" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ב" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ג" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ד" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ו" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ש" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "א׳" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ב׳" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ג׳" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ד׳" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ה" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ו׳" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ש׳" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "חודש הבא" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "היומן ריק" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, ה־%e ב%B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "השבוע" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "בשבוע הבא" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "חובר כונן חיצוני" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "נותק כונן חיצוני" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "התקנים נשלפים" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "נא להקליד שוב:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "ססמה:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "מפתח:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "זהות:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "ססמת מפתח פרטי:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "שירות:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "אימות Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "שם הרשת:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "אימות DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "נדרש קוד PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "הזמנה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "התקשרות" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "העברת קבצים" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "שיחה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "ביטול ההשתקה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "השתקה" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A ב־%H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "ה־%d ב%B ב־%H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "ה־%d ב%B %Y ב־%H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "הזמנה ל־%s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "דחייה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 msgid "Accept" msgstr "אישור" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "שיחת וידאו מאת %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "שיחה מאת %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "מענה" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Network error" msgstr "שגיאת רשת" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption error" msgstr "שגיאת הצפנה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate not provided" msgstr "לא סופק אישור" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate untrusted" msgstr "האישור אינו מהימן" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate expired" msgstr "האישור פג" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not activated" msgstr "האישור לא מופעל" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "שם המארח באישור אינו תואם" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate self-signed" msgstr "אישור בחתימה עצמית" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Status is set to offline" msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption is not available" msgstr "ההצפנה אינה זמינה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate is invalid" msgstr "האישור אינו תקף" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection has been refused" msgstr "ההתחברות נשללה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection can't be established" msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Connection has been lost" msgstr "החיבור אבד" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "The account already exists on the server" msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "האישור נשלל" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי " "ספריית ההצפנה" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "View account" msgstr "צפייה בחשבון" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "הצגת יישומים" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "חלונית" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "פתיחת היומן" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "פתיחת השעונים" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "הוצאת %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "הפעלה מחדש והתקנה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "משתמשים נוספים מחוברים." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (מרוחק)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (מסוף)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "לא מותקנות הרחבות" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "הסתרת השגיאות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "הצגת השגיאות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "לא בתוקף" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "צפייה במקור" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../js/ui/messageTray.js:1614 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../js/ui/messageTray.js:1621 msgid "Clear Messages" msgstr "פינוי ההודעות" #: ../js/ui/messageTray.js:1640 msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרות התרעה" #: ../js/ui/messageTray.js:1693 msgid "Tray Menu" msgstr "תפריט מגש" #: ../js/ui/messageTray.js:1910 msgid "No Messages" msgstr "אין הודעות" #: ../js/ui/messageTray.js:1948 msgid "Message Tray" msgstr "אזור דיווח ההודעות" #: ../js/ui/messageTray.js:2931 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" # javascript-format #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה אחת" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "יש להקליד כדי לחפש…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "הסרגל העליון" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "נא להזין פקודה" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "סגירה" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, ה־%d ב%B" # javascript-format #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "התרעה חדשה אחת" msgstr[1] "%d התרעות חדשות" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "על GNOME לנעול את המסך" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Unable to lock" msgstr "לא ניתן לנעול" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "בחיפוש…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "אין תוצאות." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "הצגת טקסט" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "הסתרת טקסט" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "שמירת הססמה" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "מקלדת מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות Bluetooth" # javascript-format #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "התקן אחד מחובר" msgstr[1] "%d התקנים מחוברים" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Off" msgstr "כבוימנותק" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "לא מנוהל" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "בהליכי ניתוק..." #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 msgid "connecting..." msgstr "בהתחברות..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "הקושחה חסרה" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "לא זמין" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "הגדרות פס־רחב נייד" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Hardware Disabled" msgstr "מנוטרל חומרתית" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "רשתות אלחוטיות" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Select a network" msgstr "בחירת רשת" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "No Networks" msgstr "אין רשתות" #: ../js/ui/status/network.js:989 msgid "Select Network" msgstr "בחירת רשת" #: ../js/ui/status/network.js:995 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "הגדרות רשת אלחוטית" #: ../js/ui/status/network.js:1083 msgid "Turn On" msgstr "הפעלה" #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Not Connected" msgstr "לא מחובר" #: ../js/ui/status/network.js:1226 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Network Manager" msgstr "מנהל הרשתות" #: ../js/ui/status/network.js:1405 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשל" #: ../js/ui/status/network.js:1406 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "הגדרות צריכת החשמל" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "בטעינה מלאה" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "מתבצע שערוך…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d נותרו (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "אל־פסק" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "מצב טיסה" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 msgid "On" msgstr "פועל" #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "הגדרות הרשת" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "עצמת השמע השתנתה" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "כניסה בתור משתמש אחר" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "שחרור החלון" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‏'%s' מוכן" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "שחזור הגדרות" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "שמירת שינויים" # javascript-format #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה" msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "יומן אבולושן" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "פלט אחד" msgstr[1] "%u פלטים" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "קלט אחד" msgstr[1] "%u קלטים" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "הצגת המצבים האפשריים" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "בקשת אישור מאת %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "לאפשר" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "לדחות" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "תמיד להעניק גישה" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "סירוב" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "אישור צימוד עבור %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "התאמות" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "אינו תואם" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן." #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "צילומי מסך" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "הסרטת המסך" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate used for recording screencasts." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgid "Session" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "Power" #~ msgstr "צריכת חשמל" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "הפעלה מחדש" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "שליחת קובץ להתקן…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "חיבור" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "הגדרות מקלדת" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "הגדרות שמע" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "הגדרות אזור ושפה" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "מנוטרל" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "הכבל מנותק" #~ msgid "More…" #~ msgstr "עוד…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "קווי" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "אתרנט אוטומטי" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "פס רחב אוטומטי" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "חיוג אוטומטי" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s אוטומטי" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth אוטומטי" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "אלחוטי אוטומטי" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "רשת אלחוטית" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "נותרה שעה" #~ msgstr[1] "נותרו %d שעות" #~ msgstr[2] "נותרו שעתיים" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s נותרו" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "שעה" #~ msgstr[1] "שעות" #~ msgstr[2] "שעתיים" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "דקה" #~ msgstr[1] "דקות" #~ msgstr[2] "דקות" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "דקה אחת נותרה" #~ msgstr[1] "%d דקות נותרו" #~ msgstr[2] "שתי דקות נותרו" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "מתאם חשמל" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "סוללת מחשב נייד" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "מחשב כף יד" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "טלפון סלולרי" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "נגן מדיה" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "טבלת שליטה" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "מחשב" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Available" #~ msgstr "זמין" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "עסוק" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "בלתי נראה" #~ msgid "Away" #~ msgstr "מרוחק" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר " #~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "מגש מערכת" #~ msgid "More..." #~ msgstr "עוד..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "בריטניה" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Show full name in the user menu" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "בקשת הרשמה" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "שגיאת התחברות" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "אתמול ב־%H:%M" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, ה־%d ב%B, %Y בשעה %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "החיבור אל %s נכשל" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "התחברות מחדש" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "חיבורי VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "מקומות והתקנים" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "התחברות אל..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "מילת צופן" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Show time with seconds" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "If true, display seconds in time." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Show date in clock" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s התחבר/ה." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s התנתק/ה." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏'%s' מרוחק/ת." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s עסוק/ה." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקוונים" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "נעילת המסך" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ניתוק..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "פריטים אחרונים" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "הצגת ססמה" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "הגדרות אזוריות" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "לפני פחות מדקה" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "לפני דקה" #~ msgstr[1] "לפני %d דקות" #~ msgstr[2] "לפני 2 דקות" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "לפני שעה" #~ msgstr[1] "לפני %d שעות" #~ msgstr[2] "לפני שעתיים" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "לפני יום" #~ msgstr[1] "לפני %d ימים" #~ msgstr[2] "לפני יומיים" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "לפני שבוע" #~ msgstr[1] "לפני %d שבועות" #~ msgstr[2] "לפני שבועיים" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "לוח" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Enable lens mode" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Length of the crosshairs" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Magnification factor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "סוכן Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "חיפוש במחשב שלך" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "התאמת לוח השעון" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Custom format of the clock" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Hour format" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "מבנה השעון" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "העדפות השעון" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "תצוגת הלוח" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "הצגת ש_ניות" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "מבנה _12 שעות" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "מבנה _24 שעות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "מה צורך חשמל..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "ON" #~ msgstr "1" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "0" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד"