# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-07 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-08 10:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar el foco a la notificación activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar la vista general" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir el menú de la aplicación" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID de las extensiones que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " "las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " "cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " "métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta en " "la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " "principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú " "«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " "remotos o cifrados" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " "un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " "en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " "establece el valor predeterminado de la casilla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " "de actividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Asociación de teclas para la vista general" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "El modo de icono de la aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden de los botones en la barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " "ejecutar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "ventana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:726 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:272 msgid "Choose Session" msgstr "Elegir sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:432 msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:600 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ej., usuario o %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:870 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o pase el dedo)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" #: ../js/misc/util.js:156 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" #: ../js/ui/appDisplay.js:715 msgid "Frequent" msgstr "Frecuentes" #: ../js/ui/appDisplay.js:722 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1541 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1545 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar el fondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendario:MA" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Siguiente mes" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo conectado" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desconectado" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Escriba de nuevo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Clave:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identidad:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Contraseña de la clave privada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Servicio:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nombre de la red" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requerido" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Se necesita autenticación" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo," #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ayer, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Network error" msgstr "Error de la red" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado no proporcionado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en el certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado no activado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autofirmado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se ha rechazado la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establecer la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se ha revocado el certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del " "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "criptografía" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "View account" msgstr "Ver cuenta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir Relojes" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configuración de hora y fecha" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " "%d segundo." msgstr[1] "" "El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " "%d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Other users are logged in." msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha generado ningún error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../js/ui/messageTray.js:1614 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../js/ui/messageTray.js:1621 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpiar mensajes" #: ../js/ui/messageTray.js:1640 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración de las notificaciones" #: ../js/ui/messageTray.js:1693 msgid "Tray Menu" msgstr "Bandeja de menú" #: ../js/ui/messageTray.js:1910 msgid "No Messages" msgstr "No hay mensajes" #: ../js/ui/messageTray.js:1948 msgid "Message Tray" msgstr "Bandeja de mensajes" #: ../js/ui/messageTray.js:2931 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Escribir para buscar…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introducir un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Unable to lock" msgstr "No se pudo bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "No se encontraron resultados." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo conectado" msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar la distribución del teclado" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Off" msgstr "Desconectado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionada" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuración de banda ancha móvil" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware desactivado" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Select a network" msgstr "Seleccionar una red" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "No Networks" msgstr "No hay redes" #: ../js/ui/status/network.js:989 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar red" #: ../js/ui/status/network.js:995 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configuración de Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1083 msgid "Turn On" msgstr "Enceder" #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: ../js/ui/status/network.js:1226 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" #: ../js/ui/status/network.js:1405 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: ../js/ui/status/network.js:1406 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Cargada completamente" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:86 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d queda (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 msgid "On" msgstr "Encender" #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de orientación" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen modificado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear ventana" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Revertir configuración" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantener cambios" #: ../js/ui/windowManager.js:97 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " "sesión" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Listar los modos posibles" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al lanzar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contraseña no puede estar vacía" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Conceder acceso siempre" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder sólo esta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "No coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s el oráculo dice" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú de configuración" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " #~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " #~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " #~ "sesión del sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Cerrando la sesión." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando el sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " #~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " #~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " #~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " #~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " #~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " #~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast desde %d %t" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volumen, red, batería" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar archivos…" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cableada" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "La red está desactivada" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Configuración del acceso universal" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración del teclado" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración del ratón…" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configuración del sonido" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Configuración de región e idioma" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d hora" #~ msgstr[1] "Queda %d horas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d minuto" #~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corriente" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batería del portátil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Teléfono móvil" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " #~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " #~ "leer sus mensajes." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cable desconectado" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " #~ "aplicaciones" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " #~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " #~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " #~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automática" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda ancha automática" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Marcado automático" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automática" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automático" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Inalámbrica automática" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "tray" #~ msgstr "bandeja" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más…" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONES" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitud de suscripción" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Error de conexión" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Falló la conexión a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Examinar archivos…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexiones VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado/a." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado/a." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado/a." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Cerrar la sesión…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " #~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " #~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas " #~ "listas." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contraseña" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Conectividad perdida" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Ya no está conectado a la red" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "No molestar" #, fuzzy #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuración regional" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hace menos de un minuto" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Hace %d minuto" #~ msgstr[1] "Hace %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Hace %d hora" #~ msgstr[1] "Hace %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Hace %d día" #~ msgstr[1] "Hace %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Hace %d semana" #~ msgstr[1] "Hace %d semanas" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " #~ "conforman los cursores." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " #~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " #~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " #~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " #~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " #~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " #~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " #~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " #~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " #~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " #~ "desliza en la vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " #~ "completamente transparentes." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " #~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " #~ "verticales rodean la imagen del ratón." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " #~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " #~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " #~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " #~ "la vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Longitud de las cruces" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidad de las cruces" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " #~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " #~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " #~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " #~ "límite de áreas de trabajo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado del reloj" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "segundos en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " #~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " #~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " #~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reloj" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " #~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."