# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-07 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Forritaræsar" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Virkja eftirlætisforrit 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshots" msgstr "Skjámyndir" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Taka skjámynd gagnvirkt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Take a screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Taka skjámynd af glugga" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Taka upp skjámyndskeið gagnvirkt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Birta tilkynningalistann" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Áhersla á virka tilkynningu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Birta yfirlit" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Birta öll forrit" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Birta forritavalmynd" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME skel" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-auðkenni forritsviðauka sem á að gera virka" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að þvinga til að gera óvirkar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Gera forritsviðauka notanda óvirka" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Framsetning forritaveljara" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Lyklasamsetning til að skipta á milli yfirlitsstöðu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Lyklasamsetning til að skipta á milli setu, gluggaveljara og forritareita" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Lyklasamsetning til að skipta á milli forritareita, gluggaveljara og setu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Skipta í forrit 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Skipta í forrit 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Skipta í forrit 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Skipta í forrit 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Skipta í forrit 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Skipta í forrit 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Skipta í forrit 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Skipta í forrit 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Skipta í forrit 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi " "vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "Táknmyndinahamur forrits." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-" "smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins " "táknmynd forritsins) eða 'bæði'." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í " "flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Locations" msgstr "Staðsetningar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Staðsetningar sem á að birta í heimsklukkum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Automatic location" msgstr "Sjálfvirk staðsetning" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Hvort eigi að sækja núverandi staðsetningu eða ekki" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Staðsetningin sem á að birta veðurspá fyrir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter " "þegar GNOME-skelin er keyrð." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Innskráning á neti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Því miður kom upp vandamál: ekki er hægt að birta stillingarnar fyrir þennan" " forritsviðauka. Við mælum með því að þú tilkynnir þetta vandamál til höfunda" " forritsviðaukans." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tæknilegar upplýsingar" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðauka" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Veldu setu" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Ekki á listanum?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(t.d., notandi eða %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: js/gdm/loginDialog.js:1257 msgid "Login Window" msgstr "Innskráningargluggi" #: js/gdm/util.js:434 msgid "Authentication error" msgstr "Auðkenningarvilla" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:606 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eða strjúka fingri yfir lesara)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:611 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eða setja fingur á lesara)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "slökkva;hætta;endurræsa;stöðva" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "endurræsa;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Læsa skjá" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "læsa skjá" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "Útskráning;skrá út" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "hvíla;svæfa" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "skipta um notanda" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "læsa stefnu;aflæsa;stefnulás;skjár;snúningur" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 #| msgid "Screenshot taken" msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "skjámynd;skjámyndskeið;skjáupptaka;myndataka;upptaka" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Aflæsa stefnu skjás" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Læsa stefnu skjás" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Skipun fannst ekki" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Gat ekki þáttað skipun:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Í þessum töluðu orðum" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan" msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan" msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fyrir %d degi" msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fyrir %d viku" msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fyrir %d mánuði" msgstr[1] "fyrir %d mánuðum" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fyrir %d ári" msgstr[1] "fyrir %d árum" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, klukkan %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "í gær, kl. %I:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni " "geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406 msgid "Deny Access" msgstr "Hafna aðgangi" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411 msgid "Grant Access" msgstr "Veita aðgang" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format #| msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s var bætt við á stjórnborð." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format #| msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s var fjarlægt af stjórnborði." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Opna glugga" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Losa" #: js/ui/appMenu.js:157 msgid "Pin to Dash" msgstr "Festa á stjórnborð" #: js/ui/appMenu.js:174 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Ræsa með innbyggðu skjákorti" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Ræsa með stakstæðu skjákorti" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Veldu hljóðtæki" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Hljóðstillingar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Heyrnartól" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Heyrnartól með hljóðnema" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Birtingarstillingar" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Su" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Má" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Þr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Fi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Fö" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "La" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:472 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: js/ui/calendar.js:490 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Vika %V" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Engar tilkynningar" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ekki trufla" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarar ekki." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða " "þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Þvinga til að hætta" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Bíða" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Utanáliggjandi drif tengt" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Gat ekki aflæst gagnageymslu" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna með %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Einnig gætirðu tengst með því að ýta á “WPS”-hnappinn á netbeininum þínum." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244 #: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Lykill" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Leyniorð einkalykils" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa " "netinu “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Heiti netkerfis" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL auðkenning" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code required" msgstr "Krafist er PIN-númers" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN-númer" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752 #: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768 #: js/ui/components/networkAgent.js:772 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751 msgid "Network Manager" msgstr "Netstjórnun" #: js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "VPN password" msgstr "VPN-lykilorð" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenna" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Sýna forrit" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Stjórnborð" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B, %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Allan daginn" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Engir atburðir" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Bæta við heimsklukkum…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Heimsklukkur" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Hleð inn..." #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Veður" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Veldu staðsetningu fyrir veðurspár…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Skrá út %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Setja inn uppfærslur og endurræsa" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu." msgstr[1] "" "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Endurræsa & setja inn uppfærslur" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Setja inn & slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið " "langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan " "sé tengd við rafmagn." #: js/ui/endSessionDialog.js:287 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Lítil hleðsla rafhlöðu: stingdu í samband við rafmagn áður en uppfærslur eru " "settar inn." #: js/ui/endSessionDialog.js:296 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn" #: js/ui/endSessionDialog.js:301 msgid "Other users are logged in" msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Ræsivalkostir" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjartengt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:691 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (villuskjár)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Setja inn forritsviðauka" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Uppfærslur forritsviðauka tiltækar" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar til uppsetningar." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Leyfa hindrun flýtilykla" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Forritið %s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Hafna" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Kveikt á hægum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Slökkt á hægum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Halda kveiktu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/status/network.js:1341 msgid "Turn On" msgstr "Kveikja á" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 #: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Halda slökktu" #: js/ui/keyboard.js:250 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Lands- & tungumálastillingar" #: js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "No extensions installed" msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:762 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur." #: js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Hide Errors" msgstr "Fela villur" #: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845 msgid "Show Errors" msgstr "Birta villur" #: js/ui/lookingGlass.js:781 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: js/ui/lookingGlass.js:786 msgid "Error" msgstr "Villa" #: js/ui/lookingGlass.js:788 msgid "Out of date" msgstr "Útrunnið" #: js/ui/lookingGlass.js:790 msgid "Downloading" msgstr "Hala inn" #: js/ui/lookingGlass.js:823 msgid "View Source" msgstr "Skoða frumtexta" #: js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Vefsíða" #: js/ui/main.js:266 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "" #: js/ui/main.js:267 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "" #: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: js/ui/main.js:314 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Skráð inn sem notandi með auknum heimildum" #: js/ui/main.js:315 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: js/ui/mpris.js:200 msgid "Unknown artist" msgstr "Óþekktur flytjandi" #: js/ui/mpris.js:210 msgid "Unknown title" msgstr "Óþekktur titill" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:315 msgid "Type to search" msgstr "Skrifaðu hér til að leita" #: js/ui/overviewControls.js:393 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: js/ui/padOsd.js:97 msgid "New shortcut…" msgstr "Nýr flýtilykill..." #: js/ui/padOsd.js:148 msgid "Application defined" msgstr "Forrit skilgreint" #: js/ui/padOsd.js:149 msgid "Show on-screen help" msgstr "Birta upplýsingar á skjá" #: js/ui/padOsd.js:150 msgid "Switch monitor" msgstr "Skipta um skjá" #: js/ui/padOsd.js:151 msgid "Assign keystroke" msgstr "Úthluta lyklaslætti" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: js/ui/padOsd.js:737 msgid "Edit…" msgstr "Breyta…" #: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press a button to configure" msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla" #: js/ui/padOsd.js:851 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Ýttu á ESC til að hætta" #: js/ui/padOsd.js:854 msgid "Press any key to exit" msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta" #: js/ui/panel.js:241 msgid "Activities" msgstr "Virkni" #: js/ui/panel.js:364 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Kerfið" #: js/ui/panel.js:480 msgid "Top Bar" msgstr "Toppstika" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Keyra skipun" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Ýttu á ESC til að loka" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Endurræsi…" #: js/ui/screenShield.js:229 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644 msgid "Unable to lock" msgstr "Gat ekki læst skjá" #: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti" #: js/ui/screenshot.js:1148 #| msgid "evolution" msgid "Selection" msgstr "Val" #: js/ui/screenshot.js:1158 #| msgid "Clear section" msgid "Area Selection" msgstr "Val svæðis" #: js/ui/screenshot.js:1163 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: js/ui/screenshot.js:1173 #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen Selection" msgstr "Val skjás" #: js/ui/screenshot.js:1178 #| msgid "Windows" msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: js/ui/screenshot.js:1188 msgid "Window Selection" msgstr "Val glugga" #: js/ui/screenshot.js:1225 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Skjámynd / Skjámyndskeið" #: js/ui/screenshot.js:1261 #| msgid "Show Errors" msgid "Show Pointer" msgstr "Sýna bendil" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1828 msgid "Screencasts" msgstr "Skjámyndskeið" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1833 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1908 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screencast recorded" msgstr "Skjámyndskeið tekið upp" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1910 msgid "Click here to view the video." msgstr "" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129 #| msgid "Show Details" msgid "Show in Files" msgstr "Sýna í skrám" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2075 #, javascript-format #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skjámynd frá %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2121 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot captured" msgstr "Skjámynd tekin" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2123 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjámynd tekin" #: js/ui/search.js:815 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: js/ui/search.js:817 msgid "No results." msgstr "Engar niðurstöður." #: js/ui/search.js:948 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d til viðbótar" msgstr[1] "%d til viðbótar" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Leita" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Sýna texta" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Fela texta" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps Lock er á." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Falinn hljóðstyrkur" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Geymslueining á Windows-stýrikerfi" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Notar lyklaskrár" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-númer" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Muna lykilorð" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ekki tekst að ræsa %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Tókst ekki að finna %s forritið" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Aukið aðgengi" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Mikil birtuskil" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjálesari" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skjályklaborð" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar viðvaranir" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klístraðir lyklar" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Hægir lyklar" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Lyklaendurvarp" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Músarlyklar" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Stór texti" #: js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Stillingar Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tengt" msgstr[1] "%d tengt" #: js/ui/status/bluetooth.js:170 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth kveikt" #: js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth slökkt" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Einsmella" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Tvísmella" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Draga" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Aukasmellur" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Tímamörk tvísmellingar" #: js/ui/status/keyboard.js:827 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: js/ui/status/keyboard.js:844 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu" #: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255 msgid "Location Enabled" msgstr "Staðsetning virk" #: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: js/ui/status/location.js:234 msgid "Privacy Settings" msgstr "Stillingar á friðhelgi" #: js/ui/status/location.js:254 msgid "Location In Use" msgstr "Staðsetning í notkun" #: js/ui/status/location.js:258 msgid "Location Disabled" msgstr "Staðsetning óvirk" #: js/ui/status/location.js:259 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: js/ui/status/location.js:386 msgid "Allow location access" msgstr "Leyfa aðgang að staðsetningu" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Forritið %s vill fáaðgang að staðsetningunni þinni" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í " "stillingaforritið fyrir gagnaleynd." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<óþekkt>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s slökkt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:439 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s tengt" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s óstýrt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:447 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s aftengist" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s tengist" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s krefst auðkenningar" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:469 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s er ekki tiltækt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s tenging mistókst" #: js/ui/status/network.js:484 msgid "Wired Settings" msgstr "Stillingar nets um kapal" #: js/ui/status/network.js:531 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Stillingar ferðabreiðbands" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s vélbúnaður óvirkur" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s óvirkt" #: js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect to Internet" msgstr "Tengjast internetinu" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slökkva á flugvélaham" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Slökkt á þráðlausu neti" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kveikja á þráðlausu neti" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Select a network" msgstr "Veldu netkerfi" #: js/ui/status/network.js:917 msgid "No Networks" msgstr "Engin netkerfi" #: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva." #: js/ui/status/network.js:1253 msgid "Select Network" msgstr "Veldu netkerfi" #: js/ui/status/network.js:1259 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1358 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1373 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ekki tengdur" #: js/ui/status/network.js:1473 msgid "connecting…" msgstr "tengist..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1476 msgid "authentication required" msgstr "auðkenningar krafist" #: js/ui/status/network.js:1478 msgid "connection failed" msgstr "tenging mistókst" #: js/ui/status/network.js:1524 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN stillingar" #: js/ui/status/network.js:1541 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN Off" msgstr "Slökkt á VPN" #: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Stillingar nets" #: js/ui/status/network.js:1640 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s þráðlaus tenging" msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar" #: js/ui/status/network.js:1644 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging" msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar" #: js/ui/status/network.js:1648 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s mótaldstenging" msgstr[1] "%s mótaldstengingar" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #: js/ui/status/network.js:1793 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Mistókst að virkja nettengingu" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Næturlýsing óvirk" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Næturlýsing á" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Óvirkt þar til á morgun" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Orkustillingar" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Full hleðsla" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Reikna…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðið (%d%%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Jafnvægi" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Orkusparnaður" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Skjánum er deilt með e-n" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/status/remoteAccess.js:149 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Stop Screencast" msgstr "Stöðva skjámyndskeið" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Slökkva / Skrá út" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Endurræsa…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Slökkva..." #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Skipta um notanda…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s" #: js/ui/status/volume.js:158 msgid "Volume changed" msgstr "Hljóðstyrkur breyttist" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Tengja skjái" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Einungis utanáliggjandi" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Einungis innbyggt" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Aflæsa glugga" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Skrá inn sem annar notandi" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Velkomin í GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nei, takk" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Skoðaðu kynninguna" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s' er tilbúið" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Halda þessum skjástillingum?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Afturkalla stillingar" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Halda breytingum" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu" msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:553 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 #| msgid "Screenshot taken" msgid "Take Screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Fela" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Færa" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytja titilslá á skjáinn" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Alltaf efst" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Færa á skjá fyrir ofan" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Færa á skjá fyrir neðan" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Færa á skjá til vinstri" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Færa á skjá til hægri" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Loka" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution dagatal" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Sýna alla mögulega hami" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Forritsviðaukar" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Sýsla með GNOME Shell Extension forritsviðauka" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Stilla GNOME Shell Extension forritsviðauka" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:132 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:143 msgid "No Matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjarlægja „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:172 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:337 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:479 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Þessi forritsviðauki er ósamrýmanlegur við þessa útgáfu af GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:482 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Villa fannst í forritsviðaukanum" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "The extension can be updated" msgstr "Þennan forritsviðauka er hægt að uppfæra" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Fjarlægja…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Um forritsviðauka" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Uppsett handvirkt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Til að finna og setja upp forritsviðauka, ættirðu að heimsækja extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Innbyggt" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Engir uppsettir forritsviðaukar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Skrá út..." #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Sniðmát" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAFN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "LÝSING" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "SNIÐMÁT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Búa til nýjan forritviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Óþekkt viðföng" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nafn og lýsing eru nauðsynleg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Ekki tókst að tengjast GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ekkert UUID-auðkenni uppgefið" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Fleiri en eitt UUID-auðkenni uppgefið" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Virkja forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "FORRITSVIÐAUKAVÖNDULL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Enginn forritsviðaukavöndull tilgreindur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Fleiri en einn forritsviðaukavöndull tilgreindur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af notanda" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af kerfinu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Birta virka forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Birta óvirka forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Birta forritsviðauka með kjörstillingum" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Birta forritsviðauka með uppfærslum" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Birta nánari upplýsingar um forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Gera lista yfir uppsetta forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "LÉN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi pakka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "UPPRUNAMAPPA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Búa til forritsviðaukavöndul" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Meira en ein grunnmappa skilgreind" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki með kjörstillingar\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Gat ekki opnað kjörstillingar fyrir forritsviðaukann “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Opnar kjörstillingar forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Frumstilla forritviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Get ekki fjarlægt forritsviðauka kerfisins\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Mistókst að fjarlægja “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Fjarlægja forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ekki birta villuskilaboð" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL-slóð" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Staða" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” tekur engin viðföng" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Notkun:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "SKIPUN" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[VIÐFÖNG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Skipanir:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Birta hjálp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Virkja forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Frumstilla forritviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Fjarlægja forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Gera lista yfir forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Opna kjörstillingar forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Búa til forritviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Pakka forritsviðauka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Notaðu “%s” til að fá ítarlega hjálp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Einfalt" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tómur forritsviðauki" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Vísir" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Bæta táknmynd við efstu stikuna" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u úttak" msgstr[1] "%u úttök" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inntak" msgstr[1] "%u inntök" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Kerfishljóð" #~ msgid "Unnamed Folder" #~ msgstr "Nafnlaus mappa" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Bæta í Eftirlæti" #~ msgid "Screen Lock disabled" #~ msgstr "Skjálæsing er óvirk" #~ msgid "%A %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgid "Swipe up to unlock" #~ msgstr "Strjúka upp til að aflæsa" #~ msgid "Click or press a key to unlock" #~ msgstr "Smelltu eða ýttu á lykil til að aflæsa" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Höfundur" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #, fuzzy #~| msgid "Unable to connect to %s" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Forritavalssýn" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota." #~| msgid "Show Errors" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Afrita villu" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Skoða í hugbúnaði" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næsta" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Skrá inn" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Algengt" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allt" #~| msgctxt "calendar heading" #~| msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d. %B, %Y" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Skrifaðu aftur:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nýtt skilaboð" #~ msgstr[1] "%d ný skilaboð" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d ný skilaboð" #~ msgstr[1] "%d ný skilaboð" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slökkt" #~ msgid "On" #~ msgstr "Á" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Stillingar aðgangs" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Stefnulás" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lágmarka" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Minnka glugga" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s allan daginn." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, síðan %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Með vindkælingu %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Skrá út" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Skipta um notanda" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Atburðir" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Tilkynningar" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Fela kerfisbakka" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Gagnamiðill" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ekki í notkun" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í " #~ "dagatalinu." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Nota sem internettengingu" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d tengt tæki" #~ msgstr[1] "%d tengd tæki" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Rafhlaða" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Flugvélahamur" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Birta skilaboðabakka" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Má" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Þr" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Fi" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Fö" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "La" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ekkert á dagskrá" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Í næstu viku" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Útskiptanleg tæki" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Spýta út" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Boð" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Símtal" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Skráaflutningur" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Spjall" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Kveikja á hljóði" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Þagga niður" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Boð til %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Samþykkja" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Myndsímtal frá %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Símtal frá %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s er að senda þér %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Auðkenning mistókst" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Dulritunarvilla" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Skilríki fylgir ekki" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Skilríki ekki treyst" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Skilríki er útrunnið" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Skilríki ekki virkjað" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Staða er sett á ótengda" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Tenging hefur slitnað" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Innvær villa" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Skoða aðgang" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Opna dagatal" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Hreinsa skilaboð" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Stillingar á tilkynningum" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Skilaboðabakki"